Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

что хорошо

  • 1 хорошо


    1. ср.;
    кратк. форма прил. от хороший
    2. предик. it is nice, it is pleasant здесь хорошо гулять ≈ it is nice to walk here, it is a nice place for walking хорошо, хорошо! ≈ all right, all right! очень хорошо! ≈ very well вот хорошо! ≈ that's fine/good! было бы хорошо ≈ it would be a good thing ему хорошо ≈ he feels fine, he is comfortable here с вашей стороны хорошо, что вы пришли ≈ it is nice of you to come хорошо вам говорить ≈ it is all very well for you to say
    3. нареч. well хорошо отзываться о ком-л., чем-л. ≈ to speak well/highly of smb., of smth. хорошо учиться ≈ to do well in one's studies все пойдет хорошо ≈ everything will turn out well;
    everything will go well хорошо сказано ≈ well said хорошо пахнуть ≈ to smell nice/good
    4. ср.;
    нескл. (отметка) good
    5. частица (согласен) very well!, all right!, agreed!, OK!, okay!, good!

    1. нареч. well*;
    ~ видеть, слышать see*, hear* well;
    ~ понимать understand* perfectly;
    ~ пахнуть smell* nice/good;
    ~ закусить have* a good meal;
    всем ~ известно it is common knowledge, everyone knows;
    вы ~ сделаете, если придёте you would do well to come;
    и ~ сделал! and a good thing he did!;

    2. в знач. сказ. безл. it`s nice, it`s a good thing;
    вот ~!, как ~! how nice!.;
    очень ~! splendid!;
    вам будет ~ там you`ll like it there, you`ll be quite happy/comfortable there;
    ~ на улице it`s lovely outdoors;
    ~ бы вам повидаться с ним it would be a good thing for you to see him;
    (как) ~, что вы пришли it`s a good thing you come;
    это ~! that`s good!, that`s a good thing!;
    всё ~, что ~ кончается all`s well that ends well;
    вам ~ говорить! it`s all very well for you to talk!;

    3. в знач. частицы (да, ладно) all right, very well;
    ~, ~! all right;

    4. в знач. сущ. с. нескл. (отметка) a good (mark).

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > хорошо

  • 2 Глава 1. Откуда что пошло

    В начале было слово.
    Библия
    В глубине души мы все немного идеалисты и уверены, что начиналось все наверняка хорошо. Непорочно. И язык был светлым, чистым и пушистым. Это уж потом дьявол дело подпортил. А в раю-то Адам с Евой только ласково ворковали. С чего бы им там ругаться?
    Или так.
    Ребенка по традиции принято считать невинным, а его лепет - нежным и трогательным. Так и молодой и подрастающий язык вначале чист и свеж. Это уж потом, в ходе эксплуатации, он загрязняется, "зашлаковывается" грязными словами. Все грубое является наносным, приобретенным в ходе суровых буден.
    Красиво. Но, к сожалению, это лишь наши фантазии. В реальности же вопросы о том, являются ли ругательства неотъемлемым элементом человеческой культуры, когда они в языке появляются ит.д., бессмысленны. Грубые слова - всегда часть языка, его нижний слой, дно. Как ни трансформируй языковую емкость, а без дна не обойтись и какая-то часть содержимого всегда будет к нему близка.
    Более того, большинство филологов сходится на том, что, как это ни смешно (см. два первых абзаца), язык и произошел от жестких выражений. Ведь он возник не из желания интеллектуалов вести утонченную беседу, а из потребности дикарей-неандертальцев обмениваться сигналами на расстоянии. И сигналами такими могли быть только короткие, эмоциональные и недвусмысленные окрики. А из современных слов к ним ближе всего проклятия и восклицания. Короткие, часто односложные.
    Сидят три дикаря и беседуют:
    - Ба-бу-бу.
    - Бу-бу-бы.
    - Ба-бу бы!
    Так, говорят, и была впервые затронута эротическая тема.
    Итак, филологическая концепция, заключающаяся в том, что праязык - ругательства и есть, вполне логична. К тому же она неоднократно проверялась и обкатывалась. Изучены языки аборигенов, отсталых, изолированных, находящихся на ранних стадиях развития народов ит.д. Во всех случаях структура лексики подобна нашей, современной. В любом примитивном языке есть свои оскорбления, ругательства, мат, табуированные слова. Причем и обзывательные категории везде одни и те же: богохульство, сравнения с грязным и зловонным, все связанное с отправлением естественных надобностей и сексом.
    Так, пытливый филолог Дональд Томпсон с восторгом описывает, как маленькая девочка из племени австралийских аборигенов, увидев его впервые (ну, естественно, "белого дьявола"), тут же стала прогонять, используя ругательства "черт" и "вонючая какашка".
    Интересно, что и в примитивных языках можно, как в современном английском, подобрать ряд синонимов с разной степенью грубости. Так что возможность говорить как более грубо, так и более мягко, похоже, существовала во все времена.
    Косвенные указания на то, что ругались и древние египтяне, и древние евреи, есть в Ветхом Завете. В нескольких местах указано, что имя Господа нельзя осквернять, употреблять его всуе.
    Значит, оскверняли. Иначе зачем бы с этим бороться.
    Ругались и в Древней Греции, и в Древнем Риме, и англичане "в старые добрые времена". Шекспир, что следует из многих намеков, рассыпанных по его текстам, с матом был знаком прекрасно, только в его время использовать грубые ругательства и проклятья публично было нельзя.
    А вот интересный аргумент ученого-филолога Эшли Монтегю, автора монографии "Анатомия ругательств". Отвечая на вопрос: "А ругались ли в Древней Греции?", она сказала: "То, что герои гомеровской Илиады ругались, не вызывает никакого сомнения, потому что они были всего лишь простыми солдатами, а солдаты ругаются всегда!"
    Отметим, что распространенными были попытки искать корни ругательств вовне, в других странах. Так, в русском мате видели татарские истоки. Английским вульгарным словам приписывали скандинавское происхождение ит.д. Никаких серьезных доказательств этому нет и не было. Да, слова эти выделяются, звучат необычно. Да, они оскорбляют, шокируют и непонятно откуда взялись. Но это, как и многие грязные вещи, наш продукт. И скорее всего простые, грубые, примитивные слова - не отходы нашего языкового производства, а его грязная, но плодородная почва.
    Как не вспомнить ахматовское: "Когда б вы знали, из какого сора растут стихи..."
    Легенды о том, что все плохое приходит со стороны, от нехороших других, обусловлены тем, что люди (да, и мы с вами!) склонны подсознательно возвышать, облагораживать себя, свою семью, свой род и народ.
    Так родители всего мира, замечая испорченность собственного подростка, искренне сетуют: "Наш-то мальчик такой хороший (домашний, чистый, простой, скромный, наивный). Это плохие мальчишки с улицы его подучили!"
    Жизнь, конечно, развращает (а можно сказать иначе - обогащает опытом), и взаимное влияние людей, наций и языков всегда сказывается. Но все народы имеют и свои собственные, причем почти всегда свободно конвертируемые ругательства. Каждый язык по-своему "велик и могуч". Приписывать эти качества только языку родному - детская болезнь, одной из причин которой является элементарное (хотя и вполне естественное, если говорить о непечатных выражениях) незнание иностранной речи. Даже наш небольшой словарь дает представление о том, что низы американского английского не менее богаты, чем верхняя, литературная его часть.
    Итак, крепкие выражения - не наносное, не пена, а фундамент языка.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. Откуда что пошло

  • 3 What's good for General Motors is good for the country

    "Что хорошо для "Дженерал моторс", хорошо для страны"
    Слова кандидата на пост министра обороны [ Secretary of Defense] Ч. Уилсона [Wilson, Charles E.], бывшего до этого президентом корпорации "Дженерал моторс" [ General Motors Corp.], сказанные им на слушаниях в сенатской комиссии перед назначением на пост в 1952 в ответ на вопрос, чьи интересы выше для будущего министра: интересы страны или интересы его фирмы. Фраза и ее варианты вошли в американскую политическую лексику

    English-Russian dictionary of regional studies > What's good for General Motors is good for the country

  • 4 ‘What’s good for General Motors is good for the country’

    «Что хорошо для «Дженерал моторз», хорошо и для страны», заявление, сделанное Чарлзом Уилсоном в 1952, в бытность его президентом компании «Дженерал моторз корпорейшн», ведущей в автомобильной промышленности. Уилсон в дальнейшем был министром обороны США

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘What’s good for General Motors is good for the country’

  • 5 well

    ̈ɪwel I
    1. сущ.
    1) а) родник б) перен. источник, кладезь( чего-л.) She was a well of quotations. ≈ Она была ходячей энциклопедией знаменитых выражений. Syn: source, origin
    2) водоем, колодец to bore, dig, drill, sink a well ≈ выкапывать колодец abandoned wellзаброшенный колодец artesian wellартезианский колодец deep wellглубокий колодец oil wellнефтяная скважина a well dries up ≈ колодец высыхает
    3) а) лестничная клетка б) шахта лифта в) отсек на корабле, в котором перевозится живая рыба
    4) места адвокатов (в английском суде)
    5) горн. скважина;
    зумпф, отстойник
    2. гл. хлынуть, бить ключом (часто well up, well out, well forth) II
    1. нареч.;
    сравн. - better;
    превосх. - best
    1) хорошо!
    2) а) справедливо, верно, правильно Syn: justly, rightly б) как следует;
    хорошенько;
    основательно to talk wellнаговориться вдоволь
    3) хорошо, со знанием дела He paints well. ≈ Он хорошо рисует.
    4) внимательно Syn: attentively
    5) сильно, очень, в высокой степени He well deserved the honor. ≈ Он действительно заслуживает награды. Syn: fully, quite
    6) ясно, четко, понятно He well knew the law. ≈ Он четко представлял себе законодательные нормы. Syn: clearly
    7) а) действительно, в самом деле It may well be true. ≈ Это действительно может оказаться правдой. Syn: indeed б) охотно, действительно, без труда, с готовностью Syn: easily, readilyas well as it's just as well well enough
    2. прил.;
    сравн. - better;
    превосх. - best
    1) а) процветающий, обеспеченный, состоятельный Syn: prosperous, well-off б) предик. хороший, в хорошем состоянии
    2) а) занимающий удачную позицию, имеющий хорошее положение( о человеке) He was well spoken of. ≈ Он нем были хорошие отзывы. б) удачный, удовлетворительный, приятный It is well that he came. ≈ Хорошо, что он пришел. Syn: satisfactory, pleasing
    3) желательный, целесообразный It might be well for him to leave. ≈ Было бы лучше, если бы он ушел. Syn: advisable, desirable
    1.
    4) а) предик. здоровый( о человеке) Syn: healthy б) вылеченный, заживший (о болезни, ране и т.д.) The wound is nearly well. ≈ Рана почти зажила.
    5) приятный, симпатичный( о внешности)
    6) счастливый, удачливый Syn: fortunate ∙ well up
    3. сущ. добро, благо let well alone, амер. let well enough alone ≈ от добра добра не ищут
    4. межд. ну! (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.) колодец родник, ключ;
    источник (особ. минеральный) водоем pl минеральный воды (курорт) источник, кладезь - a * of life источник жизни - he is a * of information он кладезь знаний лестничная клетка;
    пролет лестницы шахта лифта места адвокатов (в английском суде) (горное) скважина (морское) кокпит (техническое) отстойник, зумпф (книжное) подниматься( о воде;
    часто * up) - tears *ed up in her eyes ее глаза наполнились слезами вскипать (тж. * up) бить ключом;
    хлынуть, брызнуть (тж. * out, * forth) - the blood was *ing out from the wound из раны хлестала кровь( over) переполняться;
    литься через край - his heart *ed over with joy его сердце преисполнилось радостью добро;
    благо - I wish him * я желаю ему добра (the *) (собирательнле) здоровые - the sick are often impatient with the * больных часто раздражают здоровые здоровый;
    выздоровевший - is she * or ill? она здорова или больна? - I am not very * today мне сегодня нездоровится - to feel * чувствовать себя хорошо /здоровым/ - to look * хорошо выглядеть;
    иметь цветущий вид - I hope you'll soon get * again надеюсь, вы скоро поправитесь - I am practically a * man я практически здоров - * baby ward палата здоровых новорожденных (в родильном доме) - the wound is nearly * рана почти зажила хороший, в удовлетворительном состоянии - all is * все в порядке, все хорошо - all is not * with him у него не все благополучно - things are * with us у нас все в порядке - we are very * where we are нам здесь очень хорошо /очень удобно/ зажиточный, состоятельный;
    процветающий удачный - it was * for you that nobody saw you тебе повезло, что тебя никто не видел желательный, целесообразный - it might be * for you to leave возможно, вам следовало бы уехать - it would be * to inquire хорошо бы навести справки > it's all very * (ироничное) легко сказать > it's all very * (for you) to suggest doing that but where's the money coming from? (вам) легко советовать, но где взять деньги? хорошо, отлично;
    удачно;
    благополучно - the work is * done работа сделана отлично - I did not sleep * last night сегодня я плохо спал положительно, благоприятно;
    одобрительно - to think * of smb. быть о ком-л. хорошего мнения - to speak * of smb. хорошо отзываться о ком-л. зажиточно - to live * жить в достатке значительно - he must be * over fifty ему, вероятно, далеко за пятьдесят - * on in life немолодой, пожилой - I am * forward with my work моя работа значительно продвинулась, я уже много сделал - it is * up in the list это где-то в начале списка - * into the night далеко за полночь - * to the east гораздо /значительно/ восточнее совершенно, полностью - he was * out of sight он совсем исчез из виду разумно, с полным основанием;
    справедливо - I could not * refuse я никак не мог отказать(ся) тщательно - shake the bottle * перед употреблением взбалтывать( о лекарстве) - examine the account * внимательно проверьте счет очень, весьма - I like him * он мне очень нравится - to be * pleased быть весьма довольным вполне - it may * be true это вполне возможно - you may * be surprised вы имеете все основания удивляться - he could * afford a new car он вполне мог бы купить новую машину в сочетаниях - as * также, тоже;
    с таким же успехом - there were other books as * были и другие книги - we may as * begin at once мы вполне можем начать сразу - you might as * throw your money away вы могли бы с таким же успехом выкинуть свои деньги - that is just as * ну что ж, жалеть не стоит - as * as также;
    так же как;
    в дополнение;
    кроме того;
    не только... но и > * and truly основательно;
    полностью > * and good ну и прекрасно;
    ну и ладно;
    тем лучше;
    все прекрасно, но... > let /leave/ * alone и так сойдет;
    от добра добра не ищут > he can never let * alone он всегда недоволен, он никогда не удовлетворен (сделанным) > * away на ходу, идущий полным ходом;
    (сленг) начинающий пьянеть > to turn out * окончиться благополучно;
    оказаться к лучшему > to come off * добиться успеха;
    закончиться благополучно > to go * together подходить друг к другу;
    гармонировать > to be doing * поправляться( о больном) > mother and child are doing * мать и ребенок чувствуют себя хорошо > to be * out of smth. счастливо отделаться от чего-л.;
    вовремя избавиться от чего-л. или убраться откуда-л. > to be * up in smth. быть хорошо осведомленным о чем-л. > * done /run/! здорово!, хорошо! (одобрение) > * said! хорошо сказано! > * met! какая приятная встреча > to do oneself * ни в чем себе не отказывать > all is * that ends * (пословица) все хорошо, что хорошо кончается, конец венчает дело ну! (выражает удивление, сомнение, уступку, согласие, чувство облегчения, удовлетворения и т. п.) - *, you of all people! ну, уж от вас никак не ожидал! - *, I declare! ну, скажу я вам!;
    ну и ну!, нечего сказать! - *, to be sure вот те раз!, вот те на!, нечего сказать! - *, I never! вот те на!, не может быть! - *, it can't be helped! ну что же, ничего не поделаешь! итак( используется при возобновлении прерванного разговора или как вступительное слово при каком-л. замечании) - *, then she said итак, после этого она заявила ~ a (better;
    best) хороший;
    all is well все в порядке, все прекрасно;
    all turned out well все прекрасно ~ a (better;
    best) хороший;
    all is well все в порядке, все прекрасно;
    all turned out well все прекрасно all turned out ~ out (of smth.) счастливо отделаться( от чего-л.) this may ~ be so это весьма вероятно;
    as well as так же как, а также;
    заодно и ~ хорошо, разумно, правильно;
    to behave well хорошо вести себя;
    you can't well refuse to help him у вас нет достаточных оснований отказать ему в помощи the girl speaks French ~ enough to act as our interpreter девушка достаточно хорошо владеет французским языком, чтобы быть нашим переводчиком ~ очень, значительно, далеко, вполне;
    the work is well on работа значительно продвинулась;
    he is well past forty ему далеко за сорок ~ up знающий, толковый;
    he isn't well up in psychology он не силен в психологии ~ совершенно, полностью;
    he was well out of sight он совсем исчез из виду hot ~ горячий источник hot ~ тех. резервуар горячей воды ~ a predic. здоровый;
    I am quite well я совершенно здоров well добро;
    I wish him well я желаю ему добра;
    let well alone, амер. let well enough alone = от добра добра не ищут if you promise that, ~ and good если вы обещаете это, тогда хорошо;
    well, to be sure вот тебе раз! it may ~ be true весьма возможно, что так оно и есть на самом деле it's just as ~ ну что же, пусть будет так, = жалеть не стоит;
    well enough довольно хорошо well добро;
    I wish him well я желаю ему добра;
    let well alone, амер. let well enough alone = от добра добра не ищут well добро;
    I wish him well я желаю ему добра;
    let well alone, амер. let well enough alone = от добра добра не ищут ~, what next? ну, а что дальше?;
    well, now tell me all about it ну, теперь расскажите мне все об этом ~ adv (better;
    best) хорошо! well done! отлично;
    здорово!;
    she is well spoken of у нее отличная репутация ~ как следует;
    хорошенько;
    основательно;
    we ought to examine the results well следует тщательно изучить результаты;
    to talk well наговориться вдоволь this may ~ be so это весьма вероятно;
    as well as так же как, а также;
    заодно и ~ как следует;
    хорошенько;
    основательно;
    we ought to examine the results well следует тщательно изучить результаты;
    to talk well наговориться вдоволь ~ int ну! (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.) ;
    well and good! хорошо!, ладно! if you promise that, ~ and good если вы обещаете это, тогда хорошо;
    well, to be sure вот тебе раз! it's just as ~ ну что же, пусть будет так, = жалеть не стоит;
    well enough довольно хорошо ~ over далеко за ~ over значительно больше ~ up знающий, толковый;
    he isn't well up in psychology он не силен в психологии ~ очень, значительно, далеко, вполне;
    the work is well on работа значительно продвинулась;
    he is well past forty ему далеко за сорок ~ хорошо, разумно, правильно;
    to behave well хорошо вести себя;
    you can't well refuse to help him у вас нет достаточных оснований отказать ему в помощи

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > well

  • 6 well

    I
    1. [wel] n
    1. колодец
    2. 1) родник, ключ; источник (особ. минеральный)
    2) водоём
    3) pl минеральные воды ( курорт)
    3. источник, кладезь

    a well of life [of knowledge] - источник жизни [познания]

    4. 1) лестничная клетка; пролёт лестницы
    2) шахта лифта
    5. места адвокатов ( в английском суде)
    6. горн. скважина
    7. мор. кокпит
    8. тех. отстойник, зумпф
    2. [wel] v книжн.
    1. подниматься ( о воде; часто well up)
    2. вскипать (тж. well up)
    3. бить ключом; хлынуть, брызнуть (тж. well out, well forth)
    4. (over) переполняться; литься через край
    II
    1. [wel] n
    1. добро; благо
    2. (the well) собир. здоровые

    the sick are often impatient with the well - больных часто раздражают здоровые

    2. [wel] a (better; best)
    1. обыкн. predic здоровый; выздоровевший

    is she well or ill? - она здорова или больна?

    to feel well - чувствовать себя хорошо /здоровым/

    to look well - хорошо выглядеть; иметь цветущий вид

    I hope you'll soon get well again - надеюсь, вы скоро поправитесь

    2. predic хороший, в удовлетворительном состоянии

    all is well - всё в порядке, всё хорошо

    we are very well where we are - нам здесь очень хорошо /очень удобно/

    3. зажиточный, состоятельный; процветающий
    4. удачный

    it was well for you that nobody saw you - тебе повезло, что тебя никто не видел

    5. желательный, целесообразный

    it might be well for you to leave - возможно, вам следовало бы уехать

    it's all very well - ирон. легко сказать

    it's all very well (for you) to suggest doing that but where's the money coming from? - (вам) легко советовать, но где взять деньги?

    3. [wel] adv (better; best)
    1. хорошо, отлично; удачно; благополучно
    2. положительно, благоприятно; одобрительно

    to think well of smb. - быть о ком-л. хорошего мнения

    to speak well of smb. - хорошо отзываться о ком-л.

    3. зажиточно
    4. значительно

    he must be well over fifty - ему, вероятно, далеко за пятьдесят

    well on in life - немолодой, пожилой

    I am well forward with my work - моя работа значительно продвинулась, я уже много сделал

    well to the east - гораздо /значительно/ восточнее

    5. совершенно, полностью
    6. разумно, с полным основанием; справедливо
    7. тщательно
    8. очень, весьма
    9. вполне

    as well - а) также тоже; there were other books as well - были и другие книги; б) с таким же успехом; we may as well begin at once - мы вполне можем начать сразу; you might as well throw your money away - вы могли бы с таким же успехом выкинуть свои деньги

    that is just as well - ну что ж, жалеть не стоит

    as well as - также; так же как; в дополнение; кроме того; не только... но и

    well and truly - основательно; полностью

    well and good - а) ну и прекрасно ну и ладно; тем лучше; б) всё прекрасно, но...

    let /leave/ well alone - ≅ и так сойдёт; от добра добра не ищут

    he can never let well alone - он всегда недоволен, он никогда не удовлетворён ( сделанным)

    well away - а) на ходу, идущий полным ходом; б) сл. начинающий пьянеть

    to turn out well - окончиться благополучно; оказаться к лучшему

    to come off well - а) добиться успеха; б) закончиться благополучно

    to go well together - подходить друг к другу; гармонировать

    to be well out of smth. - счастливо отделаться от чего-л.; вовремя избавиться от чего-л. или убраться откуда-л.

    to be well up in smth. - быть хорошо осведомлённым о чём-л.

    well done /run/! - здорово!, хорошо! ( одобрение)

    well said! - хорошо сказано!

    well met! - какая приятная встреча

    all is well that ends well - посл. всё хорошо, что хорошо кончается, конец венчает дело

    4. [wel] int
    1. ну! (выражает удивление, сомнение, уступки, согласие, чувство облегчения, удовлетворения и т. п.)

    well, you of all people! - ну, уж от вас никак не ожидал!

    well, I declare! - ну, скажу я вам!; ну и ну!, нечего сказать!

    well, to be sure - вот те раз!, вот те на!, нечего сказать!

    well, I never! - вот те на!, не может быть!

    well, it can't be helped! - ну что же, ничего не поделаешь!

    2. итак (используется при возобновлении прерванного разговора или как вступительное слово при каком-л. замечании)

    well, then she said - итак, после этого она заявила

    НБАРС > well

  • 7 well

    I
    1. [wel] n
    1. колодец
    2. 1) родник, ключ; источник (особ. минеральный)
    2) водоём
    3) pl минеральные воды ( курорт)
    3. источник, кладезь

    a well of life [of knowledge] - источник жизни [познания]

    4. 1) лестничная клетка; пролёт лестницы
    2) шахта лифта
    5. места адвокатов ( в английском суде)
    6. горн. скважина
    7. мор. кокпит
    8. тех. отстойник, зумпф
    2. [wel] v книжн.
    1. подниматься ( о воде; часто well up)
    2. вскипать (тж. well up)
    3. бить ключом; хлынуть, брызнуть (тж. well out, well forth)
    4. (over) переполняться; литься через край
    II
    1. [wel] n
    1. добро; благо
    2. (the well) собир. здоровые

    the sick are often impatient with the well - больных часто раздражают здоровые

    2. [wel] a (better; best)
    1. обыкн. predic здоровый; выздоровевший

    is she well or ill? - она здорова или больна?

    to feel well - чувствовать себя хорошо /здоровым/

    to look well - хорошо выглядеть; иметь цветущий вид

    I hope you'll soon get well again - надеюсь, вы скоро поправитесь

    2. predic хороший, в удовлетворительном состоянии

    all is well - всё в порядке, всё хорошо

    we are very well where we are - нам здесь очень хорошо /очень удобно/

    3. зажиточный, состоятельный; процветающий
    4. удачный

    it was well for you that nobody saw you - тебе повезло, что тебя никто не видел

    5. желательный, целесообразный

    it might be well for you to leave - возможно, вам следовало бы уехать

    it's all very well - ирон. легко сказать

    it's all very well (for you) to suggest doing that but where's the money coming from? - (вам) легко советовать, но где взять деньги?

    3. [wel] adv (better; best)
    1. хорошо, отлично; удачно; благополучно
    2. положительно, благоприятно; одобрительно

    to think well of smb. - быть о ком-л. хорошего мнения

    to speak well of smb. - хорошо отзываться о ком-л.

    3. зажиточно
    4. значительно

    he must be well over fifty - ему, вероятно, далеко за пятьдесят

    well on in life - немолодой, пожилой

    I am well forward with my work - моя работа значительно продвинулась, я уже много сделал

    well to the east - гораздо /значительно/ восточнее

    5. совершенно, полностью
    6. разумно, с полным основанием; справедливо
    7. тщательно
    8. очень, весьма
    9. вполне

    as well - а) также тоже; there were other books as well - были и другие книги; б) с таким же успехом; we may as well begin at once - мы вполне можем начать сразу; you might as well throw your money away - вы могли бы с таким же успехом выкинуть свои деньги

    that is just as well - ну что ж, жалеть не стоит

    as well as - также; так же как; в дополнение; кроме того; не только... но и

    well and truly - основательно; полностью

    well and good - а) ну и прекрасно ну и ладно; тем лучше; б) всё прекрасно, но...

    let /leave/ well alone - ≅ и так сойдёт; от добра добра не ищут

    he can never let well alone - он всегда недоволен, он никогда не удовлетворён ( сделанным)

    well away - а) на ходу, идущий полным ходом; б) сл. начинающий пьянеть

    to turn out well - окончиться благополучно; оказаться к лучшему

    to come off well - а) добиться успеха; б) закончиться благополучно

    to go well together - подходить друг к другу; гармонировать

    to be well out of smth. - счастливо отделаться от чего-л.; вовремя избавиться от чего-л. или убраться откуда-л.

    to be well up in smth. - быть хорошо осведомлённым о чём-л.

    well done /run/! - здорово!, хорошо! ( одобрение)

    well said! - хорошо сказано!

    well met! - какая приятная встреча

    all is well that ends well - посл. всё хорошо, что хорошо кончается, конец венчает дело

    4. [wel] int
    1. ну! (выражает удивление, сомнение, уступки, согласие, чувство облегчения, удовлетворения и т. п.)

    well, you of all people! - ну, уж от вас никак не ожидал!

    well, I declare! - ну, скажу я вам!; ну и ну!, нечего сказать!

    well, to be sure - вот те раз!, вот те на!, нечего сказать!

    well, I never! - вот те на!, не может быть!

    well, it can't be helped! - ну что же, ничего не поделаешь!

    2. итак (используется при возобновлении прерванного разговора или как вступительное слово при каком-л. замечании)

    well, then she said - итак, после этого она заявила

    НБАРС > well

  • 8 well

    I
    1. [wel] n
    1. колодец
    2. 1) родник, ключ; источник (особ. минеральный)
    2) водоём
    3) pl минеральные воды ( курорт)
    3. источник, кладезь

    a well of life [of knowledge] - источник жизни [познания]

    4. 1) лестничная клетка; пролёт лестницы
    2) шахта лифта
    5. места адвокатов ( в английском суде)
    6. горн. скважина
    7. мор. кокпит
    8. тех. отстойник, зумпф
    2. [wel] v книжн.
    1. подниматься ( о воде; часто well up)
    2. вскипать (тж. well up)
    3. бить ключом; хлынуть, брызнуть (тж. well out, well forth)
    4. (over) переполняться; литься через край
    II
    1. [wel] n
    1. добро; благо
    2. (the well) собир. здоровые

    the sick are often impatient with the well - больных часто раздражают здоровые

    2. [wel] a (better; best)
    1. обыкн. predic здоровый; выздоровевший

    is she well or ill? - она здорова или больна?

    to feel well - чувствовать себя хорошо /здоровым/

    to look well - хорошо выглядеть; иметь цветущий вид

    I hope you'll soon get well again - надеюсь, вы скоро поправитесь

    2. predic хороший, в удовлетворительном состоянии

    all is well - всё в порядке, всё хорошо

    we are very well where we are - нам здесь очень хорошо /очень удобно/

    3. зажиточный, состоятельный; процветающий
    4. удачный

    it was well for you that nobody saw you - тебе повезло, что тебя никто не видел

    5. желательный, целесообразный

    it might be well for you to leave - возможно, вам следовало бы уехать

    it's all very well - ирон. легко сказать

    it's all very well (for you) to suggest doing that but where's the money coming from? - (вам) легко советовать, но где взять деньги?

    3. [wel] adv (better; best)
    1. хорошо, отлично; удачно; благополучно
    2. положительно, благоприятно; одобрительно

    to think well of smb. - быть о ком-л. хорошего мнения

    to speak well of smb. - хорошо отзываться о ком-л.

    3. зажиточно
    4. значительно

    he must be well over fifty - ему, вероятно, далеко за пятьдесят

    well on in life - немолодой, пожилой

    I am well forward with my work - моя работа значительно продвинулась, я уже много сделал

    well to the east - гораздо /значительно/ восточнее

    5. совершенно, полностью
    6. разумно, с полным основанием; справедливо
    7. тщательно
    8. очень, весьма
    9. вполне

    as well - а) также тоже; there were other books as well - были и другие книги; б) с таким же успехом; we may as well begin at once - мы вполне можем начать сразу; you might as well throw your money away - вы могли бы с таким же успехом выкинуть свои деньги

    that is just as well - ну что ж, жалеть не стоит

    as well as - также; так же как; в дополнение; кроме того; не только... но и

    well and truly - основательно; полностью

    well and good - а) ну и прекрасно ну и ладно; тем лучше; б) всё прекрасно, но...

    let /leave/ well alone - ≅ и так сойдёт; от добра добра не ищут

    he can never let well alone - он всегда недоволен, он никогда не удовлетворён ( сделанным)

    well away - а) на ходу, идущий полным ходом; б) сл. начинающий пьянеть

    to turn out well - окончиться благополучно; оказаться к лучшему

    to come off well - а) добиться успеха; б) закончиться благополучно

    to go well together - подходить друг к другу; гармонировать

    to be well out of smth. - счастливо отделаться от чего-л.; вовремя избавиться от чего-л. или убраться откуда-л.

    to be well up in smth. - быть хорошо осведомлённым о чём-л.

    well done /run/! - здорово!, хорошо! ( одобрение)

    well said! - хорошо сказано!

    well met! - какая приятная встреча

    all is well that ends well - посл. всё хорошо, что хорошо кончается, конец венчает дело

    4. [wel] int
    1. ну! (выражает удивление, сомнение, уступки, согласие, чувство облегчения, удовлетворения и т. п.)

    well, you of all people! - ну, уж от вас никак не ожидал!

    well, I declare! - ну, скажу я вам!; ну и ну!, нечего сказать!

    well, to be sure - вот те раз!, вот те на!, нечего сказать!

    well, I never! - вот те на!, не может быть!

    well, it can't be helped! - ну что же, ничего не поделаешь!

    2. итак (используется при возобновлении прерванного разговора или как вступительное слово при каком-л. замечании)

    well, then she said - итак, после этого она заявила

    НБАРС > well

  • 9 get

    1. I
    1) I have 10 shillings more to get мне надо достать еще десять шиллингов
    2) she gave him as good as she got она дала ему сдачи
    2. II
    1) get somewhere get here (home, thus far, abroad, etc.) приезжать /добираться, попадать/ сюда и т. д.; he forgot the key and couldn't get in он забыл ключ и не мог попасть в дом; the door was locked and we could not get out дверь была заперта [на ключ], и мы не могли войти; the train is starting, you must get in поезд отправляется, вам надо войти в вагон; I have no ticket, will I be able to get in? у меня нет билета, мне можно пройти /меня пропустят/? get out! вылезай(те)!, выходи(те)!; please, let me get by пожалуйста, пропустите меня /разрешите мне пройти/; get ashore сходить /высаживаться/ на берег; get astray заблудиться; rumours (reports, etc.) get abroad ходят /распространяются/ слухи и т. д.; this piece of news has got abroad эта новость стала широко известна; such sensations get abroad такого рода сенсационные сообщения становятся достоянием широкой публики; he'll soon get there он там скоро будет, он туда скоро попадет; your letter got there yesterday ваше письмо там получили /пришло туда/ вчера; how (lid these flowers get there? как туда попали эти цветы?: he got home quickly он быстро добрался до дому: the bridge was destroyed and we couldn't get across мост был разрушен, и мы не могли попасть на ту сторону; the frontier is so well guarded that. no one can get across граница так надежно /хорошо/ охраняется, что никто не может ее перейти /что ее невозможно нарушить/; get down спуститься вниз: the cat climbed to the top of tile tree and couldn't get down кошка взобралась на вершину дерева и не могла слезть
    2) he tries hard but he never gets anywhere он много работает, но у него ничего не выходит, он прилагает много усилий, но ничего не может добиться; you'll get nowhere if you work so little если вы будете так мало работать, вы ничего не добьетесь: with courage we can get anywhere мужество поможет нам добиться всего; he is getting ahead splendidly у него дела идут прекрасно; at last we seem to be getting somewhere похоже, наконец у нас что-то получается
    3. III
    1) get smth. get an answer (a postcard, a telegram, good new?get information, a birthday present, a pension, wages, etc.) получать ответ и т.д., get confirmation получить подтверждение; he got a surprise его ждал сюрприз; where can I get permission? его можно получить разрешение?; get one's breakfast (one's dinner, etc.) позавтракать и т. д.; I could not get any supper я остался без ужина, я не смог поужинать || get a sight glimpse/ of smb., smth. увидеть кого-л., что-л.
    2) get smth., smb. where did you get the money? где вы достали /раздобыли/ деньги? get a hat (a new coat, same stamps, a new diary, etc.) приобретать /покупать/ шляпу и т. д.'; you had better get a new umbrella вам бы надо купить /вам нужен/ новый зонтик; where can I get this book? где можно достать /купить/ эту книгу? I got the book. needed я нашел /достал/ нужную мне книгу; I'll go and get some milk. get Some biscuits too a схожу за молоком. get Возьми еще и печенья. get the prize (a good crop, credit, much, little, etc.) получать приз и т. д., he has got the support of the directors он получил поддержку /добился поддержки/ директоров; get a profit получать прибыль; he got nothing ему ничего на досталось, get good results (advantage, power, fame, wealth, etc.) добиваться хороших результатов и т.д., I went and got some singing lessons я пошел и взял несколько уроков пения; get friends при обретать друзей; where do you get pupils? откуда вы берете учеников?; get a wife жениться; get knowledge of the subject овладевать каким-л. предметом || get possession of smth. завладеть /овладеть/ чем-л.; get one's own way добиться своего
    3) get smth., smb. get one's hat (one's stick, one's bag, etc.) взять [с собой] шляпу и т. д., wait till I get my coat подожди, я только возьму пальто; go and get the doctor сходи за врачом; hold the line, I'll go and get him не вешайте трубку, я сейчас ere позову /найду/
    4) get smth. the room (the house, etc.) gets no sun в комнату и т. д. совсем не попадает солнце; this room gets all the sun именно в эту комнату попадает солнце; I'll come and see you if I get the time я приеду повидать вас, если у меня будет время; she hoped to get a little sleep она надеялась, что немного поспит /что ей удастся немного поспать/; I'll go and get some sleep пойду сосну
    5) get smb.,smth. I didn't get him a) я не застал его; б) я не дозвонился ему; you got the wrong number вы ошиблись номером /вы не туда попали/
    6) get smb., smth. get the thief (the runaway, the culprit, a squirrel, etc.) поймать вора и т. д.; did he get his train он успел на поезд?; I decided to get the next train я решил сесть на следующий поезд
    7) get smth. get an illness заболеть; get a cold chill/ простудиться; get [the] measles (scarlet fever, typhus, etc.) заболеть корью, подхватить корь и т. д.; have you got a cold? у вас насморк?; get a bad fall (a slight hurt) сильно (слегка) ушибиться; get a blow (a shock, a nasty wound, etc.) получить удар и т. д.
    8) get smth. get ten years (six months, etc.) получить десять лет тюрьмы /тюремного заключения/ и т. д., быть приговоренным к десяти годам [тюремного заключения] и т. д.; you'll get a beating тебя ожидает порка, тебя высекут; you'll get a scolding тебя ожидает /ты получишь/ выговор; you'll get it! тебе влетит
    9) get smth., smb. coll. get the joke (smb.'s meaning, smb.'s idea, etc.) понимать шутку и т. д., I don't get it не понял; it is just between us, get it? это только между нами, попятно?; I didn't get your name я не разобрал /не расслышал/ вашего имени; I don't get you я вас не понимаю
    10) get smth. dividing nine by three we get three если разделить девять на три, получится три
    11) have got smth. I have got a new watch (a new suit, a new hat, a car, etc.) у меня [есть] новые часы и т. д; have you got a newspaper (the tickets, a pencil, an erasing-knife, etc)? у вас есть газета и т.д.? I've got no money у меня нет денег; she's got a lovely voice у нее красивый голос; he'll lose all he's got, if he isn't careful если он не будет более осмотрительным /осторожнее/, он потеряет все, что имеет
    4. IV
    1) get smth. at some time get the answer this morning (some money soon, etc.) получить ответ сегодня утром и т. д.; get money every month получать деньги каждый месяц; I get a letter every day каждый день мне приходит /я получаю/ письмо; in this hotel I get breakfast every morning в этой гостинице каждое утро дают /подают/ завтрак; get your dinner at once сейчас же пообедай; get smth. in some manner you got the answer right ты получил /у тебя получился/ правильный ответ
    2) get smth. in some manner get this horse (this coat, this bicycle, etc.) cheap (ly) дешево купить /приобрести/ лошадь и т. д., купить эту лошадь и т. д. по дешевке; get the book second-hand приобрести подержанную книгу, купить книгу у букиниста; get money easily легко зарабатывать /доставать, получать/ деньги; get this book easily достать эту книгу без затруднений
    3) get smb., smth. somewhere get him home (the old man upstairs, you there, the child up, etc.) отводить /доставлять, приводить/ его домой и т.д., get smb. in а) помочь кому-л. проникнуть куда-л.; б) втащить кого-л. вовнутрь; get smb. out а) помочь кому-л. выбраться откуда-л.; б) вытащить кого-л. откуда-л.; get the horses out вывести лошадей; what got you here? что вас привело сюда?; get this parcel home (the table here, etc.) доставлять посылку домой и т. д., get the chairs (the washing, some coal, etc.) in вносить стулья и т.д., I don't know how you'll ever get the box (the trunk, the piano, etc.) upstairs не знаю, как вы втащите этот ящик и т. д. наверх; get a mast up ставить мачту; get up a sunken vessel поднимать затонувшее судно; get smth. overboard выбрасывать что-л. за борт; get his letter (one's own books, my money, etc.) back получить обратно его письме и т. д., now I've got you back теперь вы вернулись ко мне
    4) get smb. at some time I'll get you yet! я еще вас поймаю!, вы еще мне попадетесь!; he got you that time! на этот раз он вас поймал!
    5) get smb. somewhere it will get him nowhere, it won't get him anywhere это ничего ему не даст, этим он ничего не добьется; all work and no play does not get you anywhere если работать и не отдыхать, толку будет мало
    6) get smb., smth. in some manner coll. I get you (your meaning, your idea, etc.) all right я хорошо понимаю вас и т. д.
    7) have got smth. somewhere what have you got there? что у вас там?
    5. V
    get smb. smth.
    1) get him a ticket (me a dictionary, them those pictures, etc.) доставать /покупать/ ему билет и т. д.; get me a good teacher (him a place. her another job, etc.) найдите мне хорошего преподавателя и т. д.
    2) get smb. a towel (me my hat, him another dictionary, her a chair, me some ink, etc.) принести кому-л. полотенце и т. д.; can you get me another pencil? вы можете принести /дать/ мне другой карандаш?
    3) get smb. smb., smth. get me the director (the hospital, the head teacher, etc.) соедините меня с директором и т. д.
    6. VI
    1) get smth., smb. in some state get dinner (breakfast, books, etc.) ready приготовить обед и т. д., she quickly got the children ready for school она быстро собрала детей в школу; get one's feet (one's clothes, etc.) wet промочить ноги и т. д.; get the windows open открыть окна; get everything right again снова навести везде порядок; get smb. free освободить кого-л., выпустить кого-л. на свободу; get the dog loose спустить собаку с цепи; it gets me down-hearted это приводит меня в уныние
    2) get smth. in some state get the sum right получить правильный ответ [в решении задачи], правильно решить задачу
    7. VII
    1) get smth., smb. to do smth. get something (nothing, etc.) to eat (to read, to play with, etc.) достать что-нибудь поесть и т. д.; get leave to go home получить отпуск для поездки домой; get smb. to clean the windows (to wash the floors, to do the room, etc.) найти кого-л. [, чтобы] вымыть окна и т. д.; I can't get anyone to do the work properly не могу найти человека, который выполнил бы эту работу как следует
    2) get smb., smth. to do smth. get your friend to help you (him to come, her to join us, your brother to introduce me to the chairman, etc.) убедить /заставить/ вашего приятеля /друга/ помочь вам и т. д.; get a fire to burn разжечь огонь или костер; get this door to shut properly починить дверь, чтобы она закрывалась как следует; I can never get him to go to bed я никогда не могу уложить его спать; get him to tell her about it уговорите его рассказать ей об этом; you will not be able to get a tree to grow in this soil вам не удастся вырастить дерево на такой почве
    3) Have got smth. to do I have got very much /lots of work/ to do у меня очень много работы /дел/, мне надо очень много сделать; what have you got to say? что вы можете сказать?
    8. VIII
    get smth., smb. doing smth.get the clock (the work, the typewriter, etc.) going наладить часы и т. д; at last he got the stone rolling наконец ему удалось сдвинуть камень, и тот покатился; she got everybody singing все подхватили ее песню; она заставила всех петь; I'll get her talking а) я заставлю ее заговорить; б) я разговорю ее; that got him guessing это заставило его теряться в догадках
    9. IX
    1) get smth., smb. done I must get the book bound (my passport endorsed, the work done, my shoes repaired, etc.) мне нужно [отдать] переплести книгу и т. д.; we are getting our apartment newly papered мы заново оклеиваем [обоями] квартиру; I shall get my hair cut я постригусь; can you get the work finished in time (by evening)? a) вы можете закончить работу вовремя (к вечеру)?; б) вы можете добиться, чтобы работа была готова вовремя (к вечеру)?; where can I this printed (my piano tuned, my shoes soled, etc.)? где мне / я могу/ это напечатать и т. д.?; I want to get my coat mended я хочу починить /отдать в починку/ пальто; get the laws obeyed (my words believed, etc.) добиться [того], чтобы законы выполнялись /соблюдались/ и т. д.; get oneself appointed (noticed, chosen, etc.) сделать так, чтобы тебя назначили и т. д., they got him elected chairman они провели его в председатели
    2) get smb. in some state get a man drunk напоить человека; get smb. dressed (washed, fed, etc.) одеть и т. д. кого-л.; it gets me discouraged я от этого прихожу в уныние; he got his face scratched (his wrist broken, etc.) он расцарапал лицо и т. д.
    10. X
    get into some state get married (dressed, shaved, brushed clean, confused, hurt, etc.) жениться и т.д., get drunk напиваться; get tired уставать; get frozen замерзать; he got drowned он утонул; you must get done /finished/ with it с этим нужно покончить /кончать/; get used /accustomed/ to the climate here (to the customs and manners over here, to sitting up late, to the rolling of a ship, etc.) привыкать к здешнему климату и т. д., he got fired /dismissed/ (severely wounded, killed, etc.) его уволили /выгнали/ и т. д.; he got paid for this ему за это заплатили; he got mixed up with dishonest men он связался с дурной компанией; they got left behind они отстали; that vase will get broken эта ваза разобьется; everything gets known все становится известным || get rid of smb., smth. отделываться /избавляться/ от кого-л., чего-л.; get rid of a troublesome visitor (of a lazy servant, of the old car, of an engagement, etc.) избавиться /отделаться/ от назойливого посетителя и т. д.
    11. XI
    1) be got the thing is not to be got fay вещь нельзя достать
    2) be got at the soul of a people can be got at fully only through, the knowledge of its language душу народа можно познать только через его язык
    3) be got at coll. the witness (the press, the voters, etc.) have been got at свидетели и т. д. были подкуплены
    12. ХIII
    1) get to do smth. soon she got to like her job скоро ей начала нравиться /понравилась/ ее работа, она вскоре полюбила свой работу;how did you get to know it? как вы об этом узнали?, как вам удалось это узнать?; they got to be friends они стали друзьями; you'll like him when /once/ you get to know him когда вы его узнаете, вы его полюбите
    2) have got to do smth. we've got to go (to write a letter, to listen to what he says, to leave early to catch my train, to pass this examination, etc.) нам необходимо /мы должны/ идти и т.д., it has got to be done это должно быть сделано /надо сделать/; she's got to work hard for her living ей приходится много работать, чтобы заработать на жизнь
    3) id have got to do with smth. what's that got to do with us? какое это имеет отношение к нам?
    13. XIV
    get doing smth.,get moving (rolling, singing, etc.) начать двигаться и т. д.; when these women get talking they go on for hours когда эти женщины начнут разговаривать /болтать/, их не остановишь; we got talking of the future мы стали говорить /заговорили/ о будущем; they wanted to get going on the construction of the house они хотели приступить к строительству дома; if we don't get doing we'll never arrive in time если мы не тронемся в путь, мы ни за что не приедем вовремя; things haven't really got going yet дела еще фактически не сдвинулись с места /с мертвой точки/; let's get going! пошли!, пойдём!, поёхали!
    13. XV
    get into some state get warmer (worse and worse, uglier every day, etc.) становиться теплее и т. д.; get grey (old, silly, poor, red in the face, etc.) поседеть и т. д.; get well поправляться, выздоравливать; he is getting better ему уже лучше; get asleep засыпать; I am getting thirsty (sleepy, hungry. etc.) мне захотелось пить и т. д., the children will get wet (hungry, etc.) дети вымокнут /промокнут/ и т. д.; he got rich он разбогател; he got mad at the message записка его разозлила; он разозлился на записку; they got closer to each other они сблизились, они стали ближе друг другу; it got rainy пошли дожди; it got foggy опустился туман; the sky got cloudy небо заволокло тучами; it is getting dark (cold, warm, etc.) темнеет и т. д. it is getting late уже поздно; the fire is getting low костер гаснет /угасает/; things are getting better дела идут все лучше
    14. XVI
    1) get into (out of, through, over, up, across, at, etc.) smth. get into the room (into town, into a bar, etc.) попадать /входить/ в комнату и т. д.; the burglar got into the kitchen through the window грабитель проник /влез/ в кухню через окно; get into a car сесть /влезть/ в автомобиль /в машину/; get into the saddle сесть /взобраться/ в седло; something has got into my eye мне что-то попало в глаз this story got into the newspapers эта история попала в газеты; where has that book got to? куда запропастилась /делась/ эта книга?; get to the station (to London, to the office, etc.) добраться до вокзала и т. д.; where did you get to yesterday? куда вы делись /где вы были/ вчера?; get out, of a train (out of a bus, out of a carriage, etc.) выходить из поезда и т. д., get out of bed! вставайте!; get out of here (out of this house)! прочь отсюда (из этого дома)!; get out of the way of a car посторониться и пропустить машину; get out of smb.'s way уйти с чьей-л. дороги; get through the hole in the wall (through the eye of a needle, through a gap, through a crack, etc.) пролезать через дыру в стене и т. д.; get over a fence (over a wall, over a stile, etc.) перелезать через забор и т. д.; get over /across/ a river переправляться через реку; get across tile street (across /over/ the bridge, across the frontier, etc.) перейти на другую сторону улицы и т. д.; he got above the clouds он поднялся над облаками; get under the hedge (under the wire netting, under the rope, etc.) пролезать под изгородью и т. д.; get under some old boxes (under some bushes, etc.) залезать /закатиться/ под старые ящики и т. д.; under the wheels (under а motor-саг, etc.) попасть под колеса и т. д.; the cat got under the bed (under the fence, etc.) кошка шмыгнула под кровать и т. д.; get at the top shelf (at the ripest fruit, at one's luggage, etc.) дотянуться /достать/ до верхней полки и т. д.; keep medicines where children can't get at them убирайте лекарства так, чтобы дети не смогли их достать; the dog could not get at me собака не могла меня достать; let me get at him coll. дайте мне только до него добраться; get down a tree (down a fence, etc.) слезать с дерева и т. д., get up a ladder (up a hill, up a tree, etc.) взбираться на лестницу и т. д.; get by the guard (by the policeman, etc.) проскользнуть мимо часового и т. д.; get before the crowd (before the procession, before the column of marchers, etc.) обогнать толпу и т. д.; get behind a tree (behind a door, behind a fence, etc.) встать /спрятаться/ за дерево и т. д.; the реп got behind the bookcase ручка закаталась /попала/ за книжный шкаф; get between the sheets залезть под одеяло; he got between the boys and prevented a fight он встал между мальчишками и не дал им сцепиться; get aboard a ship подняться на борт корабля
    2) get to (abreast of, beyond, as far аs, etc.) smth. get to the end of the chapter (to the main subject, to the theme of my story, to the heart of the matter, etc.) дойти /добраться/ до конца главы и т. д.: how far did you get to? до какого места ты дочитал?; get to the head of one's class выйти на первое место в классе; стать первым учеником в классе; get to the city police (to the authorities, etc.) связаться с городской полицией и т. д.; get to some time (to some age) достигать какого-л. времени (возраста); when it gets to 10 o'clock I begin to feel tired к десяти часам я начинаю чувствовать усталость: when you get to 70... когда вам [будет] семьдесят...; get between two fighting parties оказаться /очутиться/ между двумя враждующими /борющимися/ группами; his anger has got beyond control он вышел из себя, он уже не мог сдержать гнев; he doesn't let much get by him он почти ничего не пропускает; практически ничто мимо него не проходит; you cannot easily get at him с ним не так просто связаться /увидеться/; get abreast of modem technology достичь современного уровня техники; we got as far as the lake мы дошли или доехали до озера || get in touch with smb. связаться / установить контакт/ с кем-л.
    3) get within smth. get within smb.'s reach (within the range of their fire, etc.) оказаться в пределах чьей-л. досягаемости и т. д.; get within earshot оказаться в пределах слышимости; get within their sight оказаться в поле их зрения; get out of smth. get out of smb.'s sight скрыться с чьих-л. глаз; get out of smb.'s reach оказаться для них вне пределов досягаемости; get among smb. get among friends (among enemies, among strangers, etc.) оказаться среди друзей и т. д. || get into the hands of the police попасть в руки полиции
    4) get into smth. get into a coat (into one's clothes, into one's boots, etc.) надевать пальто и т. д., get into one's trousers натянуть брюки; I can't get into these shoes, they are three sizes too small я не могу надеть эти ботинки, мне надо на три номера больше
    5) get into smth. get into business (into trade, into the movies, into politics, etc.) заняться коммерцией и т. д.; get into fights with the neighbour's children драться /вступать в драку/ с соседскими мальчишками; get into Parliament (into a party, into a club, etc.) стать членом парламента и т. д.; get into office получить /занять/ должность; Kennedy got into office in 1961 Кеннеди стал президентом в тысяча девятьсот шестьдесят первом году; get into conversation (into a dispute with smb., into correspondence, into communication, etc.) завязать разговор и т.д.; they got into quite an argument about it между ними разгорелся довольно жаркий спор
    6) get in (to) smth. get into trouble (into a difficulty, into mischief, etc.) попасть в беду и т. д.; get into debt залезть в долги; get in a row (into a horrible scrape, etc.) оказаться замешанным /ввязаться/ в скандал и т. д.; get into a bad habit приобрести плохую /дурную/ привычку; get into the habit /into the way/ of getting up early (of doing things one's own way, of answering back, etc.) привыкнуть рано вставать и т. д., get into a rage впасть в ярость; get into a panic поддаться панике; get into general use получить широкое распространение; get out of smth. get out of practice потерять навык, [давно] не иметь практики; get out of repair требовать ремонта; get out of order выйти из строя, испортиться, сломаться; get out of shape потерять форму
    7) get over (out of, through,get etc.) smth. get over a difficulty ( over an obstacle, over an impediment, etc.) преодолеть затруднение и т. д.; she couldn't get over her shyness (over her embarrassment, over her confusion, over her dislike of him, over the disinclination to work, etc.) она не могла побороть / преодолеть/ свой застенчивость и т. д.; he couldn't get over his stutter он не мог избавиться от заикания; I can't get over his abominable manners никак не могу примириться с его ужасными манерами /привыкнуть к его ужасным манерам/; get over a disappointment (over an alarm, over a surprise, etc.) прийти в себя после разочарования и т. д.; I couldn't get over his behaviour он себя так плохо вел, что я никак не мог успокоиться; I couldn't get over the fear of him я никак не мог избавиться от чувства /преодолеть чувство/ страха перед ним; get over an illness (over an ailment, over that severe cold, over an injury, etc.) оправиться от /после/ болезна и т.д., get over /out of/ a bad habit отделаться / отучиться/ от дурной привычки; get out of a difficulty выйти из затруднительного положения; there is по getting out of it, you cannot get out of it от этого не открутишься; don't try to get out of your duties не пытайтесь уклоняться от своих обязанностей; get through another bad winter (through a dangerous illness, etc.) пережить еще одну тяжелую зиму и т. д.; I don't know how I'll get through this month я не знаю, как я дотяну до конца месяца; I don't know how I got through the day не знаю, как я прожил /выдержал/ этот день; get through an exam выдержать экзамен; get through written papers написать контрольную работу; get through a driving test сдать экзамен на водительские права; how he got through college is a mystery совершенно непонятно, как он смог окончить колледж; get (a)round smth. get around the law (around the regulations, around that clause, around a difficulty, etc.) обходить закон и т. д.; there is no getting (aground this fact a) нельзя не (посчитаться с этим фактом; б) нельзя пройти мимо этого факта; get (a)round smb. coll. she can get (aground anyone она может убедить /обвести вокруг пальца/ кого хочешь /кого угодно/; she knows how to get round him она знает, как к нему подъехать
    8) get through /over/ smth. get through a lot of reading (through a lot of work, etc.) много прочитать и т.д., get through her washing (through one's homework, through this book, etc.) закончить стирку и т. д.; how could he get through all these files? как он успел просмотреть все эти папки?; get through one's task with great speed быстро выполнить свой задачу; get through a lot of correspondence ( through these books, etc.) разделаться с большим количеством писем и т. д.; get through such a lot of food (through all this meat, through a bottle of gin a week, etc.) съесть /осилить/ много всякой всячины и т. д.; get through one's fortune (through a lot of money, through L 1000 in less than a week, etc.) растратить /растранжирить, промотать/ свое состояние и т. д.
    9) get at smth., smb. get at the truth (at the facts, at the root of the trouble, at the cause of the disturbance, at the heart of things, etc.) докапываться до правды и т. д.; get at the meaning of the sentence добраться до сути этого предложения; get at the secret of his success выяснить /понять/, в чем секрет его успеха; that's what I want to get at вот в чем мне хочется разобраться, вот что мне хочется постичь; what are you getting at? coll. a) чего вы хотите?, к чему вы клоните?; б) что вы имеете в виду?; we could not tell what the speaker was getting at мы не знали /не понимали/, что имел в виду /хотел сказать/ оратор; who are you getting at? кого вы имеете в виду?, на кого вы намекаете?; were you getting at me in that last remark you made? в своем последнем замечании вы намекали на меня? /вы имели в виду меня/?; he is always getting at me coll. он вечно ко мне цепляется /придирается/
    10) get at smb. get at a witness (at a judge, at the press, etc.) подкупать свидетеля и т. д.
    15. XVII
    1) get (in)to doing smth. coll. get into sleeping in the afternoon (to fighting, etc.) взять себе за привычку спать днем и т. д.; I got to thinking that... я стал думать, что...
    2) get out of doing smth. get out of attending smth. (out of going there, out of answering, etc.) отвертеться и не пойти на какое-л. мероприятие и т. д.; get as far as doing smth. we did not get as far as discussing finances мы не дошли до обсуждения финансовых вопросов
    16. XXI1
    1) get smth. from (at, out of, etc.) smth., smb. get machinery from Europe (many commodities from abroad, etc.) получать оборудование из Европы и т. д., закупать /покупать, приобретать/ оборудование в Европе и т.д., get our things at this shop покупать /приобретать/ вещи в этом магазине; get information from the library (money from the bank, help from him, etc.) получать, сведения из библиотеки и т. д., get dinner (lunch, etc.) at the hotel (at the restaurant, at the inn, etc.) (пообедать и т. д. в гостинице и т. д.; I got this information (the news, facts. etc.) from a friend of mine (from my secretary, etc.) мне это и т. д. сообщил один приятель и т. д., я получил эти сведения и т. д. от одного приятеля и т. д.; get butter from cream получать масло из сливок; get a confession out of the prisoner ( a secret out of the woman, the truth out of the man, etc.) вытянуть / вырвать/ у заключенного признание и т. д.; get smth. for smth. get data for analysis (information for the article, new curtains for the guest-room, etc.) доставать /добывать/ данные для анализа и т. д., get material for research собирать материал для исследования: can I still get a ticket for tonight's play? можно еще достать /купить, получить/ билет на сегодняшний спектакль?; get smth. for smb. get tickets (another dictionary, this book, etc.) for him купить или заказать ему билеты и т. д.; get smth. by smth. get good results by hard work усердием /большим трудом/ добиться хороших результатов; get very little by deceit немногого добиться обманом || get hold of the manager (of the secretary, of the owner, etc.) разыскать /найти/ администратора и т. д., where did you get hold of this curious old picture? где вы раздобыли эту любопытную старую картину?; he got the start of his rivals он получил преимущество перед своими соперниками
    2) get smth. from smb. get presents from his brother (a letter from one's parents, a message from him, etc.) получать подарки от брата и т. д.; get no help (no money, no advice, etc.) from him не получать от него помощи и т. д.; you will never get anything from him от него ничего не дождешься; get his timidity from his mother унаследовать робость от матери; get smth. for smth. get a good salary for the job (a reward for his part in the affair, a medal for bravery. etc.) получать хорошую зарплату за эту работу и т. д.; what did you get for this article? сколько вам заплатили за эту статью?; get a good price for the land получить хорошую цену за землю; I will see what I can get for it посмотри, сколько я могу за это получить /выручить, взять/; get a new watch (a ring, a new hat, etc.) for one's birthday получить новые часы и т. д. [в подарок] на день рождения; get smth. out of smth. what did you get out of his lecture? что вы вынесли из его лекции?, что вам дала его лекция?; all he got out of it was disgrace это принесло ему только позор; get smth. of smb., smth. what impression did you get of him (of this play, etc.)? .какое он и т. д. на вас произвел впечатление?
    3) get smth., smb. across (from, to, etc.) smth. get smth. across the river (across the sea, across the frontier, etc.) переправить что-л. через реку и т. д.; get smb. across the street (across the bridge, across the field, etc) перевести кого-л. через улицу и т. д.; get one's hat from the other room (the books from the study, the tea-things from the kitchen, etc.) принести шляпу из другой комнаты и т. д., get down a book from the top shelf (the boy from the fence, my hat from the book, etc.) снимать книгу с верхней полки и т. д.; get a letter to London (to Paris, etc.) доставить письмо в Лондон и т. д., get the child to bed уложить ребенка в постель; get the trunk back to the garret отнести сундук обратно на чердак; get the parcel back to London снова доставить пакет в Лондон; get your TV back for this evening (for the party, etc.) принесите снова ваш телевизор на этот вечер и т. д.; the car did not get him very far on the road home он проехал на машине лишь небольшую часть дороги домой; that did not get him very far on the road to fame это весьма незначительно способствовало его продвижению по пути славы; get smth., smb. to smb., smth. how can I get these things to you? как мне переправить вам эти вещи?; get the slaves to the north переправить рабов на север
    4) get smth., smb. into (through, from, out of, etc.) smth. I can't get the key into the lock я не могу вставить ключ в замок; help me get the pig into the cart помогите мне втащить поросенка в телегу: how can I get all these books into the bag? как мне запихнуть /засунуть, впихнуть/ все эти книги в портфель?; get the piano through the door протащить пианино в дверь; get the milk from the refrigerator for me достаньте мне молока из холодильника; get smth. out of the house выносить что-л. из дома; get a cork out of a bottle вытаскивать пробку из бутылки; get stains out of a coat выводить пятна с пиджака: get these things out of the way уберите эти вещи с дороги [, чтобы они не мешали]; get the man out of the house (the dog out of the room, etc.) выводить человека из дома и т. д.: get her out of the country помочь ей уехать или вывезти ее из страны /за границу/ || get smth. into one's head вбить себе что-л. в голову: he got it into his head that everybody was persecuting him он вбил себе в голову, что его все преследуют; get smth. out of one's head выбросить что-л. из головы; get the idea (the thing, it, the notion, etc.) out of one's head выбросить эту мысль и т. д. из головы, перестать об этом думать
    5) get smb., smth. into (through) smth. get him into Parliament (into their headquarters, etc.) провести /протащить/ его в парламент и т. д.; get smb. into the firm пристроить кого-л. в эту фирму; get a bill through Parliament (this measure through the house, etc.) провести /протащить/ законопроект в парламенте и т. д., he helped me to get my luggage through the customs он помог мне пройти таможенный досмотр; get a pupil through his examination вытащить ученика на экзамене; it was his mathematics that got him through entrance examinations он выдержал приемные экзамены благодаря тому, что хорошо знал математику; get an article into a paper поместить статьи в газете; get the report into print сдать доклад в печать
    6) get smb. by smth. get smb. by the hand (by the hair, by the throat, by the wrist. etc.) схватить кого-л. за руку и т. д.: get smth., smb. on (by) smth. I get all program (me)s on my TV-set мой телевизор принимает все программы; how many stations can you get on your radio set? сколько станций берет /принимает/ ваш приемник?; I can't get him on the phone я не могу связаться с ним по телефону; get smb. by phone (by radio, etc.) связаться с кем-л. по телефону и т. д.
    7) get smb. in (on, through, etc.) smth. the bullet got him in the leg (through the stomach, in the shoulder, etc.) пуля попала ему в ногу и т. д.; the blow got him on the head (in the mouth, on the back, etc.) удар пришелся ему по голове и т. д., get smth. in smth. get a splinter in one's finger занозить палец; get a bullet in the leg получить пулевое ранение в ногу
    8) get smb. into smth. get smb. into debt (into difficulties, into a fight, etc.) вовлекать кого-л. в долги и т. д., she got me into trouble у меня из-за нее /она втравила меня в/ неприятности; get smb. out of smth. get smb. out of a fix /out of difficulty/ вызволить кого-л. из затруднения; get the children out of this habit отучать детей от этой привычки || get smth., smb. off one's hands избавиться от чего-л., кого-л., сбыть что-л., кого-л. с рук; she wished she could get the old house (the useless books, her unmarried daughter, etc.) off her hands ей хотелись избавиться /освободиться/ от старого дома и т. д. /сбыть старый дом и т. д. с рук/
    9) get smth. of smth. get 5 years of hard labour получить пять лет каторжных работ; get smth. for smth. he got a stiff sentence for his crimes за совершенные преступления ему был вынесен суровый приговор
    10) have got smth., smb. in (at, on, etc.) smth. I have /I've/ got money in the bank (a flat in this house, a friend at the studio, etc.) у меня в банке [лежат] деньги и т. д. || he's got smth., smb. on the brain он все время о чем-л., о ком-л. думает
    17. XXII
    get smth. by doing smth. that's what you get by talking too much вот что ты получаешь /вот как ты расплачиваешься/ за болтливость; get a good price by bargaining поторговаться и получить хорошую цену; get smth. for doing smth. you'll get a beating for doing this тебе за это всыпят; you'll get it for breaking that vase! тебе крепко достанется за то, что ты разбил вазу!
    18. XXIV1
    get smth., smb. as smth. get L 10 as reward (a book as a consolation prize, the newcomer as assistant, etc.) получить десять фунтов в качестве вознаграждения и т. д.; I got this book as a present я получил эту книгу в подарок; we get L 20 as the average мы получаем в среднем двадцать фунтов
    19. XXVI
    get smb., smth. before... (when..., etc.) get him before he escapes схватить его до того, как он скроется; get the book when the price is reduced купить книгу, когда ее уценят

    English-Russian dictionary of verb phrases > get

  • 10 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 11 all is well that ends well

    посл.
    всё хорошо, что хорошо кончается [пословица популяризирована Шекспиром; см. цитату]

    Helena: "...We must away; Our waggon is prepar'd, and time revives us: all's well that ends well: still the fine's the crown: Whate'er the course, the end is the renown. " (W. Shakespeare, ‘All's Well That Ends Well’, act IV, sc. 4) — Елена: "...Пора, карета ждет, торопит время! Смелей! Все хорошо, что хорошо Кончается. Конец - всему венец!" (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Serena: "She was never exactly a beauty at the best of times and of course being rolled on did little to improve her. However the doctor and the dentist say that she will be perfectly presentable eventually, so all's well that ends well." (N. Coward, ‘Quadrille’, act I, sc. II) — Серина: "Клара и в лучшие времена не была красавицей, а тут еще несчастный случай. Но доктора, в том числе и зубной врач, уверяют, что со временем ничего не будет заметно. Слава Богу, легко отделалась."

    Large English-Russian phrasebook > all is well that ends well

  • 12 end

    end конец, окончание - happy * счастливый конец;
    счастливая развязка - to put an * to smth. положить конец чему-либо, покончить с чем-либо - to put an * to an argument положить конец спору - to bring to an * закончить, завершить - to make an of smth. закончить что-либо;
    положить конец чему-либо - to come to an *, to be at an * прийти к концу, кончиться - I've come to the * of my endurance мое терпение истощилось - we'll see no * of in, there is no * to it этому конца не будет - to follow smth. to its logical * довести что-либо до логического конца - in the * в конце концов, в конечном счете - to the * of time (возвышенно) вечно, на веки веков - this will remain a secret to the * of time это навеки останется тайной - the * crowns the deed конец венчает дело конец, последняя, заключительная часть;
    завершение - the * of the year конец года - the * of a sentence последняя часть предложения - a story without an * рассказ, который ничем не кончается - toward the * of 1914 к концу 1914 г. - by the * of the third quarter к концу третьего квартала - at the * of the 16th century в конце XVI столетия смерть, кончина, конец - untimely * безвременная кончина - to be near one's * быть при смерти - to come to a tragic * трагически погибнуть - to be the * (of) довести до гибели, прикончить - this cough will be the * of me этот кашель меня доконает - you will be the * of me ты меня в могилу сведешь прекращение существования - that will be the * of all war это положит конец всякой войне, войны исчезнут навсегда - the * of the world конец света конец, край - a silver watch at the * of a chain серебряные часы, подвешенные на конце цепочки - on the * of a stick на конце палки - * on концом вперед;
    (морское) прямо носом или кормой - * up стоймя, прямо - * to * непрерывной цепью, впритык - at the southern * of the town в южном конце города - from one * of the country to the other из одного конца страны в другой - to sign one's name at the * of a list поставить свою подпись в конце списка - at the other * of the world на другом конце света - at the world's * на краю света;
    у черта на куличках конец, сторона - to approach the subject from the wrong * подойти к вопросу не с того конца - look through the wrong * of a telescope воспринимать все в искаженном виде (американизм) аспект, сторона - the business * практическая или коммерческая сторона дела - at the consuming * со стороны потребителей;
    в сфере потребления - the advertising * of insurance реклама в страховом деле - at the broadcasting * на радиостанциях (американизм) часть, отделение - our selling * наш торговый отдел, коммерческий отдел нашего предприятия остаток, обломок, обрывок, обрезок - rope's * (морское) линек, конец ( троса) (американизм) (разговорное) верх, вершина (чего-либо) ;
    непревзойденное совершенство - she is the very * of feminity она воплощенная женственность торец - * elevation вид с торца, вид сбоку - * face лобовая или торцовая поверхность( специальное) комель эндсы, дилены (пиломатериалы) (текстильное) одиночная или кордная нить - * down обрыв нити - *s per inch число нитей основы на один дюйм днище( спортивное) половина поля, площадки - to change *s меняться сторонами поля (спортивное) крайний( в футболе) цель;
    намерения, виды - to accomplish one's * достичь цели - to gain one's * достичь цели, добиться своего - to pursue one's own *s преследовать свои собственные цели - to work together for a common * работать на общее дело - with this * in view с этой целью, для этого - the * justifies the means цель оправдывает средства - an * in itself самоцель - to what *? для чего? с какой целью? - to that * с этой целью - to the * that... для того чтобы..., с той целью чтобы... - to no * бесцельно, бесполезно, напрасно - to serve an * служить какой-либо цели - to serve no useful * быть бесполезным - to public *s на общественные нужды, в интересах общества - to defeat one's own * идти вразрез с поставленной целью > no * бесконечно, чрезвычайно > no * obliged to you чрезвычайно вам признателем > no * disappointed ужасно разочарованный > he was no * put out он страшно обозлился, он вышел из себя > this should liven up the debate no * это должно чрезвычайно оживить дебаты > no * of масса, много > no * of trouble масса хлопот > he deserves no * of praise он заслуживает всяческих похвал > it does no * of mischief это наносит огромный вред > on * стоймя;
    дыбом( о волосах) > on * беспрерывно, подряд > for hours on * целыми часами( подряд) > to be all on * быть в состоянии раздражения > at a loose * не у дел, непристроенный > to the bitter * до конца, до последнего;
    до последней капли крови > to be at the * of one's rope быть в безвыходном положении > to be at the * of one's tether дойти до предела, дойти до точки > to be at one's wits' * совершенно растеряться > I am at my wits' * ума не приложу > to go (in) off the deep * взволноваться, разозлиться;
    рисковать, действовать сгоряча;
    пороть горячку;
    не узнавши броду, сунуться в воду > to hold one's * up не сдаваться, не падать духом > to make both *s meet сводить концы с концами > to come out on the short * оказаться в невыгодном положении, опростоволоситься > to hand the short * of the stick (американизм) обвести (кого-либо) ;
    поставить в невыгодное положение > to hold up one's * стойко держаться в трудном положении;
    неукоснительно выполнять свой долг, принятые на себя обязательства кончать;
    заканчивать - to * one's labour on a book кончить свою работу над книгой - to * off a speech with a quotation закончить выступление цитатой - we *ed the dinner up with fruit and coffee мы закончили обед фруктами и кофе - if you don't change your ways you'll * up in prison если ты не изменишь свое поведение, то кончишь тюрьмой кончаться, завершаться - to * in disaster кончиться катастрофой - to * in success завершиться успехом - how does the story *? чем кончается рассказ? - the plateau *s in a precipice плато кончается пропастью - to * in a draw (спортивное) окончить или окончиться вничью - the expedition *ed in the death of two climbers в результате экспедиции погибли два альпиниста - not all English words which * in -ly are adverbs не все английские слова, кончающиеся на -ly, являются наречиями прекращать - to * testing now and for all time прекратить испытания( ядерного оружия) немедленно и навсегда - to * the cold war положить конец холодной войне - to * one's life покончить с собой( редкое) кончиться, умереть( устаревшее) прикончить, убить > all's well that *s well (пословица) все хорошо, что хорошо кончается > to * in smoke кончиться ничем abnormal ~ вчт. аварийное завершение adjustment at year ~ корректировка на конец года the ~ justifies the means цель оправдывает средства;
    any means to an end все средства хороши at the ~ в конце at the ~ of в конце (чего-л.) ;
    at the end of the story в конце рассказа;
    at the end of the month в конце месяца at the ~ of в конце (чего-л.) ;
    at the end of the story в конце рассказа;
    at the end of the month в конце месяца at the ~ of в конце (чего-л.) ;
    at the end of the story в конце рассказа;
    at the end of the month в конце месяца ~ pl стр. эндсы, дилены;
    to be on the end of a line попасться на удочку;
    to make both (или two) ends meet сводить концы с концами end амер. аспект, сторона;
    the political end of (smth.) политический аспект( чего-л.) ~ днище ~ завершение ~ sl зад ~ заканчивать ~ конец, смерть;
    he is near(ing) his end он умирает ~ конец, окончание ~ конец;
    окончание;
    предел;
    end on концом вперед;
    to put an end to( smth.), to make an end of( smth.) положить конец (чему-л.), уничтожить( что-л.) ~ конец ~ кончать, заканчивать ~ кончать;
    заканчивать;
    прекращать;
    to end all wars положить конец всем войнам;
    to end one's life покончить с собой ~ кончать ~ кончаться, завершаться (in, with) ;
    to end in disaster окончиться катастрофой;
    the story ends with the hero's death рассказ кончается смертью героя ~ край;
    граница;
    ends of the earth край земли;
    глухомань;
    the world's end край света ~ окончание ~ остаток, обломок;
    обрезок;
    отрывок ~ остаток ~ прекращать ~ результат, следствие;
    happy end благополучная развязка, счастливый конец;
    it is difficult to foresee the end трудно предвидеть результат ~ результат ~ следствие ~ смерть, кончина ~ цель;
    to that end с этой целью;
    to gain one's ends достичь цели;
    ends and means цели и средства ~ цель ~ амер. часть, отдел;
    the retail end of a business отдел розничной торговли ~ pl стр. эндсы, дилены;
    to be on the end of a line попасться на удочку;
    to make both (или two) ends meet сводить концы с концами ~ кончать;
    заканчивать;
    прекращать;
    to end all wars положить конец всем войнам;
    to end one's life покончить с собой ~ кончаться, завершаться (in, with) ;
    to end in disaster окончиться катастрофой;
    the story ends with the hero's death рассказ кончается смертью героя the ~ justifies the means цель оправдывает средства;
    any means to an end все средства хороши ~ of data вчт. конец данных ~ of file, EOF вчт. конец файла ~ of financial period конец отчетного периода ~ of financial year конец финансового года ~ of loan истечение срока ссуды ~ of month конец месяца ~ of month последний день месяца ~ of period конец периода ~ of previous financial year конец предыдущего финансового года ~ of volume вчт. конец тома ~ off, ~ up оканчиваться, прекращаться, обрываться ~ конец;
    окончание;
    предел;
    end on концом вперед;
    to put an end to (smth.), to make an end of (smth.) положить конец (чему-л.), уничтожить (что-л.) ~ кончать;
    заканчивать;
    прекращать;
    to end all wars положить конец всем войнам;
    to end one's life покончить с собой to the bitter ~ до предела, до точки;
    до последней капли крови;
    to keep one's end up сделать все от себя зависящее;
    не сдаваться;
    end to end непрерывной цепью ~ off, ~ up оканчиваться, прекращаться, обрываться ~ цель;
    to that end с этой целью;
    to gain one's ends достичь цели;
    ends and means цели и средства ~ край;
    граница;
    ends of the earth край земли;
    глухомань;
    the world's end край света ~ of file, EOF вчт. конец файла on ~ беспрерывно, подряд;
    for two years on end два года подряд ~ цель;
    to that end с этой целью;
    to gain one's ends достичь цели;
    ends and means цели и средства ~ результат, следствие;
    happy end благополучная развязка, счастливый конец;
    it is difficult to foresee the end трудно предвидеть результат happy: ~ счастливый;
    happy man! счастливец!;
    happy end счастливый конец (романа, фильма и т. п.) ;
    as happy as the day is long очень счастливый ~ конец, смерть;
    he is near(ing) his end он умирает no ~ of разг. прекрасный, исключительный;
    he is no end of a fellow он чудесный малый;
    we had no end of a time мы прекрасно провели время in the ~ в заключение;
    в конечном счете;
    they won the battle in the end в конечном счете они добились победы ~ результат, следствие;
    happy end благополучная развязка, счастливый конец;
    it is difficult to foresee the end трудно предвидеть результат to the bitter ~ до предела, до точки;
    до последней капли крови;
    to keep one's end up сделать все от себя зависящее;
    не сдаваться;
    end to end непрерывной цепью laid ~ to ~ вместе взятые low ~ невысокий результат low ~ низкая цель ~ конец;
    окончание;
    предел;
    end on концом вперед;
    to put an end to (smth.), to make an end of (smth.) положить конец (чему-л.), уничтожить (что-л.) ~ pl стр. эндсы, дилены;
    to be on the end of a line попасться на удочку;
    to make both (или two) ends meet сводить концы с концами no ~ разг. безмерно;
    в высшей степени no ~ obliged to you чрезвычайно вам признателен no ~ of разг. много, масса;
    no end of trouble масса хлопот, неприятностей no ~ of разг. прекрасный, исключительный;
    he is no end of a fellow он чудесный малый;
    we had no end of a time мы прекрасно провели время no: ~ end of очень много, множество;
    we had no end of good time мы превосходно провели время no ~ of разг. много, масса;
    no end of trouble масса хлопот, неприятностей normal ~ вчт. нормальное завершение on ~ беспрерывно, подряд;
    for two years on end два года подряд on ~ стоймя;
    дыбом end амер. аспект, сторона;
    the political end of (smth.) политический аспект (чего-л.) position ~ позиция на конец месяца ~ конец;
    окончание;
    предел;
    end on концом вперед;
    to put an end to (smth.), to make an end of (smth.) положить конец (чему-л.), уничтожить (что-л.) ~ амер. часть, отдел;
    the retail end of a business отдел розничной торговли ~ кончаться, завершаться (in, with) ;
    to end in disaster окончиться катастрофой;
    the story ends with the hero's death рассказ кончается смертью героя ~ цель;
    to that end с этой целью;
    to gain one's ends достичь цели;
    ends and means цели и средства to: ~ prep указывает на цель действия на, для;
    to the rescue на помощь;
    to that end с этой целью in the ~ в заключение;
    в конечном счете;
    they won the battle in the end в конечном счете они добились победы to the bitter ~ до предела, до точки;
    до последней капли крови;
    to keep one's end up сделать все от себя зависящее;
    не сдаваться;
    end to end непрерывной цепью no ~ of разг. прекрасный, исключительный;
    he is no end of a fellow он чудесный малый;
    we had no end of a time мы прекрасно провели время ~ край;
    граница;
    ends of the earth край земли;
    глухомань;
    the world's end край света year ~ конец года

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > end

  • 13 all is well that ends well

    Универсальный англо-русский словарь > all is well that ends well

  • 14 eye

    [aɪ]
    n
    See:

    His eye rested on the speaker. — Его глаз остановился/задержался на ораторе.

    He couldn't tear his eyes off the painting. — Он не мог глаз оторвать от картины.

    The thing you are looking for is in front of your eyes. To, — что вы ищете, у вас перед глазами.

    Beauty lies in the lover's eyes. He — то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило.

    Four eyes are better than two. — Ум хорошо, а два лучше.

    To throw dust in smb's eyes. — Пускать пыль в глаза.

    Among the blind the one-eyes man is king. — В стране слепых и кривой - король.

    To see eye to eye. — Быть полностью/во всем согласным.

    Better one-eye than stone blind the hawk will not peck but hawk's eye. — Ворон ворону глаз не выклюет.

    Hedges have eyes, and walls have ears. — У стен есть уши.

    To be the apple of one's eye. — Быть самым дорогим/зеницей ока.

    - both eyes
    - big eyes
    - small eyes
    - almond-shaped eyes
    - black eyes
    - colourless eyes
    - narrow eyes
    - bulging eyes
    - weak eyes
    - expressive eyes
    - merry eyes
    - tear-stained eyes
    - serious eyes
    - stupid eyes
    - unattractive eyes
    - lifeless eyes
    - made-up eyes
    - sleepy eyes
    - clever eyes
    - heavy-lidded eyes
    - evil eye
    - eyes filled with surprise
    - eyes reddened from lack of sleep
    - bags under smb's eyes
    - shape of the eyes
    - oriental slant to one's eyes
    - with eyes full of tears co
    - with a black eye
    - abuse one's eyes
    - avert away one's eyes
    - avoid abusing smb's eyes
    - spare one's eyes
    - smb's eyes blaze with rage
    - bring smth close to smb's eyes
    - cast down one's eyes
    - fix one's eyes on smth
    - follow smb, smth with one's eyes
    - gawk one's eyes
    - go blind in one's right eye
    - have a stabbing pain in one's eyes
    - look for smb, smth with one's eyes
    - look at smth through smb's eyes
    - look at the events through the author's eyes
    - look straight into smb's eyes
    - meet smb's eye
    - notice smth in smb's eyes
    - open one's eyes wide in amazement
    - open smb's eyes on smth
    - please the eye
    - protect one's eyes
    - raise one's eyes to smb, smth
    - rip out smb's eye
    - roll one's eyes
    - rotate one's eyes
    - rub one's eyes
    - ruin one's eyes
    - run one's eyes over smth
    - search smb's eyes around
    - see smth with one's naked eye
    - shield one's eyes from the sun
    - shut one's eyes tightly
    - squint
    - stare blankly eyes
    - take care of one's eyes
    - turn one's eyes towards smb, smth
    - wipe one's eyes
    - smb has double vision
    - everything seems blurred to smb's eyes
    - things are swimming before smb's eyes
    - smth leaps to the eyes
    - smb sees spots before his eyes
    USAGE:
    See arm, n; USAGE (1.).

    English-Russian combinatory dictionary > eye

  • 15 know a good thing when one sees it

    Универсальный англо-русский словарь > know a good thing when one sees it

  • 16 Omission after auxiliary verbs

    1) После вспомогательного глагола ( Auxiliary verbs) можно опустить слова (относящиеся к глаголу дополнения, обстоятельства, именную часть сказуемого) в том случае, если из предыдущего контекста ясно, о чем идет речь (например, при ответе на вопрос, в придаточном предложении или во второй части сложносочиненного предложения).

    "Don't forget to telephone." "I won't" (вместо I won't forget to telephone) — Не забудь позвонить. - Не забуду.

    If something can go wrong, it will (вместо it will go wrong) — Если что-то неприятное может случиться, оно обязательно произойдет.

    "Are you going to the party?" "No, I'm not" (вместо I'm not going to the party) — Ты пойдешь на вечеринку? — Нет, не пойду.

    He says he has lost the money but I don't think he has (вместо he has lost the money) — Он говорит, что потерял эти деньги, но я так не думаю.

    2) Если в предложении содержится более одного вспомогательного глагола, то можно опустить все вспомогательные глаголы, кроме первого. Кроме того, можно опустить все глаголы, кроме первых двух или трех вспомогательных.

    "He could have phoned her." "Yes, he could" (или...could have) — Он мог позвонить ей. - Да, мог.

    I hadn't been offered the job, though my friend had (или...had been) — Мне не предложили эту работу, хотя моему другу предложили.

    3) Если в предложении нет вспомогательных глаголов (а также невспомогательных be и have),то основной глагол (Main verbs) можно заменить на форму глагола do (в нужном времени).

    "I didn't take the book." "No one thinks you did" — Я не брал этой книги. — Никто и не думает, что ты ее брал.

    I knew just as well as he did how impossible my explanation was — Я знал так же хорошо, как и он, насколько невероятным было мое объяснение.

    4)
    а) Если глаголы be и have употреблены как основные, а не как вспомогательные, после них можно опустить слова, как после вспомогательных глаголов

    "I'm not easy to deal with" "I thought you were" — Со мной не так-то просто иметь дело. - А я думал, с вами просто ладить.

    She is so beautiful. She really is! — Она так красива. Просто чудо!

    "Do you think he has a sense of humour?" "I think he has (does)" — Думаешь, у него есть чувство юмора? Думаю, есть.

    б) Тем не менее, если слова опускаются после глагола have в значении деятельности (например, have a shower, have a good time, have lunch), то его предпочтильнее заменить на глагол do.

    I expected to have a good time at the party but I didn't — Я думал, что хорошо проведу время на вечеринке, но ошибся.

    5) В британском варианте английского языка после модального вспомогательного глагола может идти глагол do, заменяющий собой остальную часть высказывания (см. American and British English: grammar 6)).

    "Will you see him tomorrow?" "I might (do)" — Ты его завтра увидишь? — Может быть.

    6) Глагол be не может быть опущен после вспомогательного глагола.

    He is not a good painter now and never will be — Он и сейчас не является хорошим художником и никогда им не станет.

    English-Russian grammar dictionary > Omission after auxiliary verbs

  • 17 lie

    I [laɪ] n
    ложь, враньё, обман, неправда
    - deliberate lie
    - down-right lie
    - razen lie
    - bare-faced lie
    - rotten lie
    - monstrous lie
    - outrageous lie
    - endless lies
    - outright lie
    - transparent lies
    - diplomatic lies
    - white lie
    - medical lie
    - lie detector
    - pack of lies
    - web of lies
    - act a lie
    - be accustomed to smb's lies
    - catch smb in a lie
    - colour lies
    - confess to a lie
    - deceive smb by lies
    - find smb out in a lie
    - give the lie to smth
    - hate lies in any form
    - make up all sorts of lies
    - refute lies
    - show up smb's lie
    - take smth for a lie
    - tell lies
    - tell business lies
    - write monstrous lies
    - ask no questions and you will be told no lies
    II [laɪ] v
    лгать, говорить неправду, врать, обманывать

    I hate lying. — Терпеть не могу лгать.

    I know he is lying. — Я знаю, что он врет.

    She lied to her husband. — Она соврала мужу

    III [laɪ] v
    (lay, lain) лежать

    The fields lay deep in snow. — На полях лежал глубокий снег.

    Our way lies along the river. — Наш путь идет вдоль реки.

    The town lies on both banks of the river. — Город расположен/лежит по обоим берегам реки.

    As you make your bed, so must you lie on it. — Как постелешь, так и поспишь. /Что посеешь, то и пожнешь.

    Beauty lies in lover's eyes. — Не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило.

    Let sleeping dogs lie. — Не буди лихо, пока спит тихо. /Не ищи беды, беда сама тебя сыщет.

    To lie (to be) in the lap of the gods. — Одному Богу известно.

    Truth lies at the bottom of a well. — Правда далеко, кривда под боком

    - lie in bed
    - lie on the floor
    - lie on one's back
    - lie quietly

    English-Russian combinatory dictionary > lie

  • 18 well

    I [wel] n
    - deep well
    - abandoned well
    - bore a well
    - well dries up
    - truth lies at the bottom of a well
    II [wel]
    (сравнительная и превосходная степень better, best) (только предикативно) хороший, в хорошем состоянии
    USAGE:
    (1.) Предикативное прилагательное well сочетается с небольшой группой глаголов: to feel и to look и соответствует краткому русскому прилагательному: He is well. Он здоров. /Он себя хорошо чувствует. He does not feel well. Он себя неважно чувствует. (2.) See healthy, adj (3.) See afraid, adj; USAGE (2.). (4.) See feel, v
    III [wel]
    хорошо, верно, как следует, справедливо, правильно, хорошенько, основательно

    He paints well. — Он хорошо рисует.

    All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается. /Добрый конец - всему делу венец.

    It is better to do well than to speak well. — Хорошие дела лучше хороших слов.

    USAGE:
    (1.) Наречия образа действия, такие, как well, brightly, safely, стоят, обычно, в конце предложения или перед причастием. (2.) See badly, adv (3.) See properly, adv

    English-Russian combinatory dictionary > well

  • 19 end

    1. [end] n
    I
    1. конец, окончание

    happy end - счастливый /благополучный/ конец; счастливая развязка

    to put /to set/ an end to smth. - положить конец чему-л., покончить с чем-л.

    to put an end to an argument [to war] - положить конец спору [войне]

    to bring to an end - закончить, завершить

    to make an end of smth. - закончить что-л.; положить конец чему-л.

    to come to an end, to be at an end - прийти к концу, кончиться

    we all see no end of it, there is no end to it - ≅ этому конца не будет

    to follow smth. to its logical end - довести что-л. до логического конца

    in the end - в конце концов, в конечном счёте

    to the end of time - возвыш. вечно, на веки веков

    this will remain a secret to the end of time - это навеки останется тайной

    2. конец, последняя, заключительная часть; завершение

    the end of a sentence [of a story] - последняя часть /конец/ предложения [рассказа]

    a story without an end - рассказ, который ничем не кончается

    toward the end of 1914 - к концу 1914 г.

    at the end of the 16th century - в конце /в последние годы/ XVI столетия

    3. 1) смерть, кончина, конец

    to be the end (of) - довести до гибели, прикончить

    2) прекращение существования

    that will be the end of all war - это положит конец всякой войне, войны исчезнут навсегда

    II
    1. 1) конец, край

    a silver watch at the end of a chain - серебряные часы, подвешенные на конце цепочки

    end on - а) концом вперёд; б) мор. прямо носом или кормой

    end up - стоймя, прямо

    end to end - непрерывной цепью, впритык

    at the southern end of the town - в южном конце /на южной окраине/ города

    from one end of the country to the other - из одного конца страны в другой

    to sign one's name at the end of a list - поставить свою подпись в конце списка

    at the world's end - на краю света; ≅ у чёрта на куличках

    2) конец, сторона

    to approach the subject from the wrong end - подойти к вопросу не с того конца

    look through the wrong end of a telescope - ≅ воспринимать все в искажённом виде

    3) амер. аспект, сторона

    the business end - практическая или коммерческая сторона дела

    at the consuming end - со стороны потребителей; в сфере потребления

    at the broadcasting [listening] end - на радиостанциях [у радиослушателей]

    4) амер. часть, отделение

    our selling end - наш торговый отдел, коммерческий отдел нашего предприятия

    2. остаток, обломок, обрывок, обрезок

    rope's end - мор. линёк, конец ( троса)

    3. (of) амер. разг. верх, вершина (чего-л.); непревзойдённое совершенство

    she is the very /the living/ end of femininity - она воплощённая женственность

    4. торец

    end elevation - вид с торца, вид сбоку

    end face - лобовая или торцовая /торцевая/ поверхность

    5. спец.
    1) комель
    2) pl эндсы, дилены ( пиломатериалы)
    6. текст. одиночная или кордная нить
    7. днище
    8. спорт. половина поля, площадки

    to change ends - меняться сторонами поля /площадки/

    9. спорт. крайний ( в футболе)
    III
    цель; намерения, виды

    to gain one's end - достичь цели, добиться своего

    with this end in view - с этой целью, для этого

    to what end? - для чего?, с какой целью?

    to that /this/ end - с этой целью

    to the end that... - для того чтобы..., с той целью чтобы...

    to no end - бесцельно, бесполезно, напрасно

    to serve an end - служить какой-л. цели

    to serve no useful end - быть бесполезным /ненужным/

    for public ends - на общественные нужды, в интересах общества

    to defeat one's [its] own end - идти вразрез с поставленной целью

    no end - бесконечно, чрезвычайно

    he was no end put out - он страшно обозлился, он вышел из себя

    this should liven up the debate no end - это должно чрезвычайно оживить дебаты

    no end of - масса, много

    no end of trouble - масса хлопот /неприятностей/

    on end - а) стоймя; дыбом ( о волосах); б) беспрерывно, подряд

    to be all on end - быть в состоянии раздражения /нетерпения/

    at a loose end - не у дел, непристроенный

    to the bitter end - до (самого) конца, до последнего; до последней капли крови

    to be at the end of one's tether - дойти до предела, дойти до точки

    to go (in) off the deep end - а) взволноваться, разозлиться; б) рисковать, действовать сгоряча /необдуманно/; пороть горячку; ≅ не узнавши броду, сунуться в воду

    to hold /to keep/ one's end up - не сдаваться, не падать духом

    to make both /two/ ends meet - сводить концы с концами

    to come out on /at/ the short end - оказаться в невыгодном положении, опростоволоситься

    to hand the short /the dirty/ end of the stick - амер. обвести /подвести/ (кого-л.); поставить (кого-л.) в невыгодное положение

    to hold /to keep/ up one's end - стойко держаться в трудном положении; неукоснительно выполнять свой долг, принятые на себя обязательства и т. п.

    2. [end] v
    1. ( часто end off, end up)
    1) кончать; заканчивать

    to end off /up/ a speech with a quotation - закончить выступление цитатой

    we ended the dinner up with fruit and coffee - мы закончили обед фруктами и кофе

    if you don't change your ways you'll end up in prison - если ты не изменишь своё поведение, то кончишь тюрьмой

    2) кончаться, завершаться

    how does the story end? - чем кончается рассказ?

    to end in a draw /in a tie/ - спорт. окончить или окончиться вничью

    the expedition ended in the death of two climbers - в результате экспедиции погибли два альпиниста

    not all English words which end in -ly are adverbs - не все английские слова, кончающиеся на -ly, являются наречиями

    2. прекращать

    to end testing now and for all time - прекратить испытания (ядерного оружия) немедленно и навсегда

    3. редк. кончиться, умереть
    4. уст. прикончить, убить

    all's well that ends well - посл. всё хорошо, что хорошо кончается

    НБАРС > end

  • 20 Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

    О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152).
    Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.
    В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.
    Почему именно fuck столь популярно? К примеру, российский аналог этого слова не является столь явным лидером среди трех наших главных ругательств. Вот что говорят по этому поводу американские филологи. Слово fuck и по смыслу и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. Fuck off - это для английского уха палиндром, оставляет в звуковом смысле ощущение законченности. What the fuck? - выражает удивление в звуковом и понятийном смысле гораздо лучше, чем все другие вопросы, ит.д.
    Слово это древнее, но непечатное, поэтому проследить его историю трудно.
    Историки, специально изучавшие эволюцию слова fuck в современном английском, отмечают, что самое раннее его упоминание датируется 1475 годом. Считают, что ранее, в Средние века, слово было под таким сильным табу, что зафиксировать его употребление просто невозможно.
    Известно, что английские классики средних веков мыслили не менее свободно, чем мы. Внутренних запретов на употребление сильных слов у них не было, но сильны были запреты внешние. Так в сочинениях Шекспира масса намеков, отсылок и замен, говорящих о том, что в определенных местах в речи его персонажей должны звучать матерные слова. Но прямо использовать их было нельзя.
    Первое известное нам употребление его в художественном тексте относится к 1503 году. Вот отрывок из стихотворения Вильяма Дунбара (William Dunbar) - шотландского монаха и поэта того времени:
    He clappid fast, he kist, and chukkit,
    As with the glaikis he wer ouirgane;
    Yit be his feirris he wald have fukkit;
    Ye break my hart, my bony ane!
    Как, нравится древнеанглийский? Прямо "Слово о полку Игореве" шотландское. Американцам этот текст тоже был бы не вполне ясен. Но любимое слово легко опознается!
    Большинство ранних примеров употребления слова fuck найдено в Шотландии. Это говорит не о том, что слово оттуда, а о том, что запреты на соседней с Англией территории, где и народ жил попроще, были менее строгими. В XVII-XIX веках запреты стали ослабевать. Все очень похоже на русский, только там все началось чуть раньше (лет на 100), и роль нашего Баркова, и сейчас воспринимаемого ерником, сыграл гораздо более почитаемый ныне Роберт Бернс.
    Интересно пояснение В. Далем слова ерник - развратный шатун.
    В 1785 г. в Англии издается первый словарь вульгарного языка. Наше слово там присутствует, но напечатано так: f**k. В 1893 г. малым тиражом для специалистов вышел монументальный труд "Сленг и его аналоги", где слово fuck впервые в лингвистической литературе приведено полностью.
    В XIX веке в Англии, еще пуританской, были казусы, связанные с обсуждаемым термином. Так, в 1882 г. в респектабельной "Times" в результате типографской ошибки (или кто-то пошутил так смело) слово fucking попало в речь генерального прокурора. Был грандиозный скандал с публичными извинениями, обещаниями найти и сурово наказать виновного и т. д. Кстати, и сейчас такие опечатки шокируют, во всяком случае, внимание уж точно привлекают.
    Но уже к 1915-му в Британии литературы с этим словом было полно. Связывают это не с тем, что язык стал ухудшаться, а с ослаблением запретов и табу.
    Похожее происходит сегодня и с нашим матом. Допускают. А значит, он как бы и матом потихоньку быть перестает, ведь вся соль в запретности. Может поэтому многие, в том числе и лингвисты, искренне считают, что в английском мата нет.
    Теперь - о США, стране более пуританской, чем большинство развитых европейских государств. В Америке слово fuck никогда и ни в какой форме вплоть до 1926 г. в печать не попадало. Впервые напечатано оно в мелкой проходной книжонке, что осталось незамеченным (это уж сейчас исследователи раскопали). Так потихоньку и началось. В те годы полные неприличных слов романы Джойса распространялись в США подпольно. Благопристойные граждане потребовали санкций через суд, который состоялся в 1933 г., однако принял сторону издателей.
    Прямо процитируем высказывание судьи по поводу слов, клеймившихся как грязные: "Это старинные саксонские слова, известные практически всем мужчинам и, я думаю, многим женщинам. И эти слова естественным образом и часто используются тем типом людей, чью жизнь в физическом смысле и смысле сознания Джойс описывает".
    Это был серьезный прецедент, но еще не снятие запретов. Классический роман "Любовник Леди Чаттерлей" таскали по судам вплоть до 1960 г. В итоге тоже разрешили.
    Шестидесятые и стали временем снятия запретов на любые слова в художественных произведениях. Огромный вклад в распространение свободы матерного слова в массах внесли хиппи, рэпперы (по сути - исполнители матерных негритянских частушек) и standup comedians (эстрадные комики типа наших Жванецкого, Петросяна ит.д.).
    Кстати, у нас хороших юмористов с десяток и знает их вся страна, а там таких профессионалов, причем высокого уровня, сотни. Есть специальные школы, театры. На ТВ ежедневные вечерние юмористические шоу.
    Весь американский юмор на бытовые темы сопровождается сейчас сплошным матом-перематом. Без этого как бы и не смешно, не по-настоящему выходит. Убрать оттуда непечатные слова, как и из анекдотов, уже невозможно. В высокой политической сатире запретные словечки проскакивают, но лишь как перчик, как приправа к острому блюду. А в бытовом юморе этот перец основное блюдо и есть.
    Один из зачинателей этого дела - Лени Брукс - притащил мат на ТВ как свою торговую марку. За это его в конечном счете судили, что в то, более серьезное время, разрушило его карьеру и, как считается, в какой-то мере привело к преждевременной смерти. Верите или нет, в 2003 году состоялась посмертная реабилитация этого врага американского народа с официальной отменой приговора. Смех смехом, но право произносить что хочешь с эстрады он отвоевал для всех ценой собственной жизни.
    Еще пример - Джордж Карлин, американский комик, работающий и сейчас. На вид - благообразный пожилой седовласый джентльмен, а откроет рот - помойка. Вся его карьера построена на принципе: никаких запретов ни на что. Проблемы с "американскими органами" у него тоже были. Его ранняя сатирическая радиопрограмма "Семь грязных слов" привела к запрету этих главных американских непристойностей (fuck, shit, cunt, cocksucker, motherfucker, piss, tits) Федеральной комиссией коммуникаций (FCC), которая по совместительству служит в стране и цензурным ведомством. Но сейчас в его программах, живых на кабельных каналах (НВО, например), эти и еще многие-многие примечательные слова звучат ежедневно (см. главу 8 "Упражнение для эрудитов"). Он матюгается на людях уже тридцать лет, зарабатывая себе этим на жизнь.
    Голливуд мат не использовал вплоть до 1970 года. Впервые он широко пошел в знаменитой комедии о войне в Корее M.A.S.H.(см. mash в словаре). Конечно, в военное время речь грубее - это полностью и было передано в диалогах фильма.
    В официальной американской прессе ("New York Times") слово fuck впервые появилось сравнительно недавно - 1998 г., отчет комиссии Кеннета Старра, искажать ничего было нельзя. Вот перевод этих строк: "Миссис Левински сказала, что она хотела от президента признания, что он "helped to fuck up my life"".
    А последний скандал с нашим словом разгорелся совсем недавно, в декабре 2003 г. Сенатор от штата Массачусетс Джон Керри, потенциальный конкурент Буша на будущих выборах, по поводу войны в Ираке сказал: "When I voted for the war, I voted for what I thought was best for the country... Sure. Did I expect George Bush to f**k it up as badly as he did? I don't think anybody did." Незамеченным это не осталось - как, мол, так грубо можно - в общем, подставился своим политическим противникам.
    Вот так главное американское слово и продолжает свое победное шествие. Слово fuck - нецензурное, неприличное и непечатное, однако сейчас прямого запрета на него нет. В официальной речи, газете или на ТВ употребить его невозможно, однако на концертах, в художественных фильмах, прозе и особенно гангстерском рэпе (gangsta rap) оно, как и в жизни, встречается часто.
    Изображать жизнь такой, какая она есть, художникам и артистам сейчас не возбраняется. У нас, впрочем, та же тенденция.
    Вот фрагмент из недавнего интервью АиФ с нашей чистейшей актрисой И. Чуриковой:
    - Вы в "Курочке Рябе" даже матюгаетесь!
    - А как иначе, если все там, в этой деревне, так говорят? Причем легко, мило, по любому поводу. На ребенка, чтобы он холодильник открыл или сходил за чем-то. Это нормально, это ничего не значит, это как дышать. И когда кого-то это коробит, мне даже как-то странно.
    Фантазия народа работала над этим словом постоянно, создавая многочисленные производные. Некоторые забылись, а некоторые стали очень популярными. Мы дадим здесь характерные примеры. Начнем с самого главного новшества.
    Motherfucker - чрезвычайно распространенное выражение, зародившееся в 1960-е, в среде американских негров. Главный вклад эбоникса в современный английский. Мать там - наиболее уважаемая фигура, а поэтому ругательства страшнее и не представить.
    Интересно, что в Америке сильнейшее ругательство означает дословно "Ты совершал половой акт со своей мамой", а у нас "Я (некто) совершал половой акт с твоей мамой". Здесь, возможно, приоткрываются какие-то глубинные психологические особенности национальных характеров. Вопрос ждет своих исследователей. У нас своя версия есть, но теоретической подготовки и наглости, чтобы ее изложить не хватает.
    Потом слово mothefucker расползлось по миру, в значительной степени утратив свою эмоциональную окраску, связанную с оригинальной средой. Разумеется, тут же появилась масса сокращений-производных-эвфемизмов, некоторые из которых даны ниже. Нам особо нравится futhermucker, прости Господи. Стоит - на самом деле - запомнить, что когда американец говорит fucker, нами это, ясное дело, воспринимается как грубость. А когда он восклицает mother! - нет. Между тем, степень грубости тут практически одинакова - отовсюду ясно проглядывает лукавый motherfucker.
    Еще стоит особо упомянуть fucking - настолько популярное слово, что оно давно стало уже как бы само себе эвфемизмом. Образец американского юмора, иллюстрирующий его употребление, приведен на рис. (Смягченно перевести эту пародию на газетный заголовок можно так: "Новейшие исследования доказали: все на фиг остохренело". Точный по грубости перевод вы легко сделаете сами).
    Услышать использование слова в прямом смысле можно примерно с той же вероятностью, как у нас "иди ты на..." в качестве буквального предложения. Смысл его в разговоре, самоочевидно, "е**ный", но по-английски это воспринимается как-то мягче, типа "гребаный", "чертов". Так, например, произвелось слово-бумажник (помните, их еще Льюис Кэрролл любил - но не это конкретное, конечно) fugly = fucking ugly - уродина. Соответственные значения имеют популярные fuckingly, fucking well, fucking-A well, fuckish. И fucked - это все же не в прямом смысле обычно, а в смысле большого невезения. В этом совершенно непрямом смысле могут использоваться многочисленные производные главного американского слова, выполняющие функции усиления и угрязнения: Absofuckinglutely! Fun-fucking-tastic! Guaranfuckingtee! Un-fucking-believable!
    Характерная цитата (Wayland Young, 1965): "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse" (оставляем читателю перевести эту фразу в качестве самостоятельного упражнения). Дополнительный вопрос: что за герой может в таком стиле разговаривать? Ответ: redneck (см словарь).
    Вообще-то народные fucking-выражения можно разбить на группы, что мы и сделаем, иллюстрируя заодно принципы английского словообразования.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»